James 2

Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;
For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.
For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?
And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin?
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.