I Corinthians 16

Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
Let all your things be done with charity.
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
The salutation of me Paul with mine own hand.
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.