I Corinthians 16

Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
Or quanto alla colletta per i santi, come ho ordinato alle chiese di Galazia, così fate anche voi.
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi metta da parte a casa quel che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci sian più collette da fare.
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
E quando sarò giunto, quelli che avrete approvati, io li manderò con lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme;
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno meco.
J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
Io poi mi recherò da voi, quando sarò passato per la Macedonia;
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
perché passerò per la Macedonia; ma da voi forse mi fermerò alquanto, ovvero anche passerò l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Perché, questa volta, io non voglio vedervi di passaggio; poiché spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.
Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
Ma mi fermerò in Efeso fino alla Pentecoste,
car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
perché una larga porta mi è qui aperta ad un lavoro efficace, e vi son molti avversari.
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
Or se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore; perch’egli lavora nell’opera del Signore, come faccio anch’io.
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
Nessuno dunque lo sprezzi; ma fatelo proseguire in pace, affinché venga da me; poiché io l’aspetto coi fratelli.
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi coi fratelli; ma egli assolutamente non ha avuto volontà di farlo adesso; andrà però quando ne avrà l’opportunità.
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
Tutte le cose vostre sian fatte con carità.
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
Or, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana; sapete che è la primizia dell’Acaia, e che si è dedicata al servizio dei santi;
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
io v’esorto a sottomettervi anche voi a cotali persone, e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
E io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e d’Acaico, perché essi hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza;
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
poiché hanno ricreato lo spirito mio ed il vostro; sappiate apprezzare cotali persone.
Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Priscilla, con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
Il saluto, di mia propria mano: di me, Paolo.
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Maràn-atà.
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
La grazia del Signor Gesù sia con voi.
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
L’amor mio è con tutti voi in Cristo Gesù.