I Corinthians 16

Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
ועל דבר קבוץ התרומות לעזרת הקדושים כאשר תקנתי לקהלות אשר בגלטיא כן תעשו גם אתם׃
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
בכל אחד בשבת יניח אצלו איש איש מכם ויאצר את אשר עלה בידו למען אשר בבאי לא יקבץ עוד׃
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
ואני בבאי את אשר תמצאו נאמנים עם אגרות אשלח אתם להביא את נדבתכם לירושלים׃
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
ואם שוה הטרח שגם אנכי אלך שמה אתי ילכו׃
J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
ואני אבא אליכם אחרי עברי את מקדוניא כי את מקדוניא אעברה׃
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
ואולי אשב עמכם ימים אחדים או כל ימי הסתו למען תלוני אל אשר אלך שמה׃
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
כי כעת אין רצוני לראתכם אך בעברי כי אקוה לשבת אצלכם זמן מה אם ירצה יהוה׃
Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
אבל אשב באפסוס עד חג השבועות׃
car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
כי נפתח לי פתח גדול ורב פעלים ורבים המתקוממים׃
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
וכי יבוא אליכם טימותיוס ראו נא שיהיה עמכם בלי פחד כי מלאכת יהוה הוא עשה כמו גם אני׃
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
על כן איש אל יבז אתו אך שלחהו בשלום למען יבא אלי כי אחכה לו עם האחים׃
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
ואפולוס האח הנה פצרתי בו לבוא אליכם עם האחים אך לא היה ברצונו לבוא עתה אמנם בוא יבוא במצאו עת נכונה׃
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
שקדו ועמדו באמונה התאששו והתחזקו׃
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
וכל דבריכם יעשו באהבה׃
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
ואבקשה מכם אחי הלא ידעתם את בית אסטפנוס שהוא ראשית אכיא ויתנו את נפשם לשרות הקדשים׃
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
לכן הכנעו גם אתם מפני אנשים כאלה ומפני כל אשר יעבד עמהם ויעמלו׃
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
והנני שמח בביאת אסטפנוס ופרטונטוס ואכיקוס כי המה מלאו את אשר חסרתי אתכם׃
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
ויניחו את רוחי ואת רוחכם על כן הכירו אנשים כאלה׃
Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
הקהלות אשר באסיא שאלות לשלומכם עקילס ופריסקלא וגם הקהלה אשר בביתם מרבים לשאל לשלומכם באדנינו׃
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
האחים כלם שאלים לשלומכם שאלו לשלום איש את רעהו בנשקה הקדושה׃
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
שאלת שלומכם בידי אני פולוס׃
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
מי שלא יאהב את האדון ישוע המשיח יחרם מרן אתא׃
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
חסד ישוע המשיח אדנינו יהי עמכם׃
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
ואהבתי את כלכם במשיח ישוע אמן׃