Job 11

Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
-Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la?
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.