Psalms 90

Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.
Herr, du bist unsere Wohnung gewesen von Geschlecht zu Geschlecht.
Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eusses créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu.
Ehe geboren waren die Berge, und du die Erde und den Erdkreis erschaffen hattest-ja, von Ewigkeit zu Ewigkeit bist du Gott.
Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez!
Du lässest zum Staube zurückkehren den Menschen, und sprichst: Kehret zurück, ihr Menschenkinder!
Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit.
Denn tausend Jahre sind in deinen Augen wie der gestrige Tag, wenn er vergangen ist, und wie eine Wache in der Nacht.
Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe:
Du schwemmst sie hinweg, sie sind wie ein Schlaf, am Morgen wie Gras, das aufsproßt;
Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.
Am Morgen blüht es und sproßt auf; am Abend wird es abgemäht und verdorrt.
Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.
Denn wir vergehen durch deinen Zorn, und durch deinen Grimm werden wir hinweggeschreckt.
Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.
Du hast unsere Ungerechtigkeiten vor dich gestellt, unser verborgenes Tun vor das Licht deines Angesichts.
Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.
Denn alle unsere Tage schwinden durch deinen Grimm, wir bringen unsere Jahre zu wie einen Gedanken.
Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.
Die Tage unserer Jahre, -ihrer sind siebzig Jahre, und, wenn in Kraft, achtzig Jahre, und ihr Stolz ist Mühsal und Nichtigkeit, denn schnell eilt es vorüber, und wir fliegen dahin.
Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due?
Wer erkennt die Stärke deines Zornes, und, deiner Furcht gemäß, deinen Grimm?
Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.
So lehre uns denn zählen unsere Tage, auf daß wir ein weises Herz erlangen!
Reviens, Eternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs!
Kehre wieder, Jehova! -Bis wann? -Und laß dich’s gereuen über deine Knechte!
Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.
Sättige uns früh mit deiner Güte, so werden wir jubeln und uns freuen in allen unseren Tagen.
Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur.
Erfreue uns nach den Tagen, da du uns gebeugt hast, nach den Jahren, da wir Übles gesehen!
Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants!
Laß deinen Knechten erscheinen dein Tun, und deine Majestät ihren Söhnen!
Que la grâce de l'Eternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains!
Und die Huld des Herrn, unseres Gottes, sei über uns! Und befestige über uns das Werk unserer Hände; ja, das Werk unserer Hände, befestige es!