Psalms 80

Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!
ein Psalm.] Hirte Israels, nimm zu Ohren! der du Joseph leitest wie eine Herde, der du thronst zwischen den Cherubim, strahle hervor!
Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours!
Vor Ephraim und Benjamin und Manasse erwecke deine Macht und komm zu unserer Rettung!
O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
O Gott! führe uns zurück, und laß dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet werden.
Eternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
Jehova, Gott der Heerscharen! Bis wann raucht dein Zorn wider das Gebet deines Volkes?
Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
Du hast sie mit Tränenbrot gespeist, und sie maßweise getränkt mit Zähren.
Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
Du setztest uns zum Streit unseren Nachbarn, und unsere Feinde spotten untereinander.
Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
O Gott der Heerscharen! führe uns zurück, und laß dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet werden.
Tu avais arraché de l'Egypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
Einen Weinstock zogest du aus Ägypten, vertriebest Nationen und pflanztest ihn.
Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;
Du machtest Raum vor ihm, und er schlug Wurzeln und erfüllte das Land;
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;
Die Berge wurden bedeckt von seinem Schatten, und seine Äste waren gleich Cedern Gottes;
Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
Er streckte seine Reben aus bis ans Meer, und bis zum Strome hin seine Schößlinge.
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?
Warum hast du seine Mauern niedergerissen, so daß ihn berupfen alle, die des Weges vorübergehen?
Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
Es zerwühlt ihn der Eber aus dem Walde, und das Wild des Gefildes weidet ihn ab.
Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!
Gott der Heerscharen! kehre doch wieder; schaue vom Himmel und sieh, und suche heim diesen Weinstock,
Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!...
Und den Setzling, den deine Rechte gepflanzt, und das Reis, das du dir gestärkt hattest!
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.
Er ist mit Feuer verbrannt, er ist abgeschnitten; vor dem Schelten deines Angesichts kommen sie um.
Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!
Deine Hand sei auf dem Manne deiner Rechten, auf dem Menschensohne, den du dir gestärkt hast!
Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
So werden wir nicht von dir abweichen; belebe uns, und wir werden deinen Namen anrufen.
Eternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
Jehova, Gott der Heerscharen! führe uns zurück; laß dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet werden.