Job 11

Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
Sollte die Menge der Worte nicht beantwortet werden, oder sollte ein Schwätzer recht behalten?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
daß du sagen solltest: Meine Lehre ist lauter, und ich bin rein in deinen Augen?
Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
Aber möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich öffnen,
Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
und dir kundtun die Geheimnisse der Weisheit, daß sie das Doppelte ist an Bestand! Dann müßtest du erkennen, daß Gott dir viel von deiner Missetat übersieht.
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
Kannst du die Tiefe Gottes erreichen, oder das Wesen des Allmächtigen ergründen?
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
Himmelhoch sind sie-was kannst du tun? tiefer als der Scheol-was kannst du wissen?
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer.
S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
Wenn er vorüberzieht und in Verhaft nimmt und zum Gericht versammelt, wer will ihm dann wehren?
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
Denn er kennt die falschen Leute; und er sieht Frevel, ohne daß er achtgibt.
L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
Auch ein Hohlköpfiger gewinnt Verstand, wenn auch der Mensch als ein Wildeselsfüllen geboren wird.
Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
Wenn du dein Herz richtest und deine Hände zu ihm ausbreitest, -
Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
wenn Frevel in deiner Hand ist, so entferne ihn, und laß Unrecht nicht wohnen in deinen Zelten,
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
ja, dann wirst du dein Angesicht erheben ohne Makel, und wirst unerschütterlich sein und dich nicht fürchten.
Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
Denn du wirst die Mühsal vergessen, wirst ihrer gedenken wie vorübergeflossener Wasser;
Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein-wie der Morgen wird es werden.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
Und du wirst Vertrauen fassen, weil es Hoffnung gibt; und du wirst Umschau halten, in Sicherheit dich niederlegen.
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
Und du wirst dich lagern, und niemand wird dich aufschrecken; und viele werden deine Gunst suchen.
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
Aber die Augen der Gesetzlosen werden verschmachten; und jede Zuflucht ist ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.