Job 18

Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Så tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
"Så gør dog en Ende på dine Ord, kom til Fornuft og lad os tale!
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Hvi skal vi regnes for Kvæg og stå som umælende i dine Øjne?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
Du, som i Vrede sønderslider din Sjæl, skal for din Skyld Jorden blive øde og Klippen flyttes fra sit Sted?
La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Nej, den gudløses Lys bliver slukt, hans Ildslue giver ej Lys;
La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
Lyset i hans Telt går ud, og hans Lampe slukkes for ham;
Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
hans kraftige Skridt bliver korte, han falder for eget Råd;
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
thi hans Fod drives ind i Nettet, på Fletværk vandrer han frem,
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
Fælden griber om Hælen, Garnet holder ham fast;
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Snaren er skjult i Jorden for ham og Saksen på hans Sti;
Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
Rædsler skræmmer ham alle Vegne og kyser ham Skridt for Skridt:
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Ulykken hungrer efter ham, Undergang lurer på hans Fald:
Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Dødens førstefødte æder hans Lemmer, æder hans Legemes Lemmer;
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
han rives bort fra sit Telt, sin Fortrøstning; den styrer hans Skridt til Rædslernes Konge;
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
i hans Telt har Undergang hjemme, Svovl strøs ud på hans Bolig;
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
nedentil tørrer hans Rødder, oventil visner hans Grene;
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
hans Minde svinder fra Jord, på Gaden nævnes ikke hans Navn;
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
man støder ham ud fra Lys i Mørket og driver ham bort fra Jorderig;
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
i sit Folk har han ikke Afkom og Æt, i hans Hjem er der ingen tilbage;
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
de i Vester stivner ved hans Skæbnedag, de i Øst bliver slagne af Rædsel.
Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
Ja, således går det den lovløses Bolig, dens Hjem, der ej kender Gud!