I Corinthians 16

Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
O sbírce pak na svaté, jakž jsem nařídil v církvích Galatských, tak i vy čiňte.
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
V každou neděli jeden každý z vás sám u sebe slož, schovaje podle možnosti, aby ne teprv, když k vám přijdu, sbírky se dály.
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
Když pak přijdu, kterékoli osoby schválíte skrze listy, tyť pošli, aby donesli tuto milost vaši do Jeruzaléma.
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
Pakliť by bylo potřebí, abych i já šel, půjdouť se mnou.
J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
Přijduť pak k vám, když Macedonií projdu; (nebo Macedonií míním projíti.)
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
Ale u vásť snad poostanu, aneb i přes zimu pobudu, abyste vy mne doprovodili, kamž bych koli šel.
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Nechci zajisté s vámi se nyní toliko na zastavení shledati, ale naději se, že za nějaký čas pobudu u vás, bude-li Pán chtíti.
Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
Zůstanuť pak v Efezu až do letnic.
car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
Nebo otevříny jsou mi tu veliké a mocné dveře, a protivníku mnoho.
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
Přišel-liť by pak k vám Timoteus, hleďtež, aby bezpečně byl u vás; neboť dílo Boží dělá jako i já.
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
Protož nechť jím žádný nepohrdá, ale vyprovoďte jej v pokoji, ať přijde ke mně; neboť na něj čekám s bratřími.
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
O Apollovi pak bratru oznamuji vám, že jsem ho velmi prosil, aby šel k vám s bratřími. Ale nikoli nebyla vůle jeho, aby nyní přišel, než přijdeť, když bude míti čas příhodný.
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
Bděte, stůjte u víře, zmužile sobě čiňte a buďtež silní.
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
Všecky věci vaše ať se dějí v lásce.
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
Prosímť vás pak, bratří, znáte čeled Štěpánovu, že jsou oni prvotiny Achaie, a že jsou se v službu svatým vydali,
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
Abyste i vy poddáni byli takovým, i všelikému pomáhajícímu a pracujícímu.
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
Těšímť se pak z příchodu Štěpána a Fortunáta a Achaika; nebo nedostatek pro vaši nepřítomnost oni doplnili.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Potěšili zajisté mého ducha i vašeho. Protož znejtež takové.
Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
Pozdravujíť vás sborové, kteříž jsou v Azii. Pozdravujíť vás v Pánu velice Akvila a Priscilla, s církví tou, kteráž jest v domu jejich.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Pozdravují vás všickni bratří. Pozdravte sebe vespolek v políbení svatém.
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
Pozdravení vlastní rukou Pavlovou.
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
Jestliže kdo nemiluje Pána Jezukrista, budiž proklatý: Maran atha.
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
Milost Pána Jezukrista budiž s vámi.
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
I láska má v Kristu Ježíši se všemi vámi. Amen.