I Corinthians 16

Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
论到为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留著,免得我来的时候现凑。
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
若我也该去,他们可以和我同去。
J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
我要从马其顿经过;既经过了,就要到你们那里去,
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往那里去,你们就可以给我送行。
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
我如今不愿意路过见你们;主若许我,我就指望和你们同住几时。
Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
但我要仍旧住在以弗所,直等到五旬节;
car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
因为有宽大又有功效的门为我开了,并且反对的人也多。
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕;因为他劳力做主的工,像我一样。
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
所以,无论谁都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
至于兄弟亚波罗,我再三的劝他同弟兄们到你们那里去;但这时他决不愿意去,几时有了机会他必去。
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
你们务要儆醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
凡你们所做的都要凭爱心而做。
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服事圣徒为念。
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
司提反和福徒拿都,并亚该古到这里来,我很喜欢;因为你们待我有不及之处,他们补上了。
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
亚细亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多的问你们安。
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
众弟兄都问你们安。你们要亲嘴问安,彼此务要圣洁。
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
我─保罗亲笔问安。
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来!
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
愿主耶稣基督的恩常与你们众人同在!
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
我在基督耶稣里的爱与你们众人同在。阿们!