Job 11

آیا کسی به این سخنان پوچ و بیهوده جواب نمی‌دهد؟ آیا گزافه‌گویی، حق را به تو می‌دهد؟
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
آیا کسی به این سخنان پوچ و بیهوده جواب نمی‌دهد؟ آیا گزافه‌گویی، حق را به تو می‌دهد؟
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
آیا با یاوه‌گویی می‌توانی دیگران را ساکت گردانی؟ آیا می‌خواهی وقتی‌که دیگران را مسخره می‌‌کنی، آنها ساکت بمانند؟
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
تو ادّعا می‌‌کنی که سخنانت حقیقت دارند و در حضور خدا پاک هستی.
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
امّا ای کاش خدا لب به سخن بگشاید و جواب تو را بدهد
Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
و اسرار حکمت خود را برایت بیان کند، زیرا حکمت خدا جنبه‌های زیادی دارد که دانستن آنها برای انسان خیلی مشکل است. بدان که خدا تو را کمتر از آن چه که سزاوار هستی، جزا داده است.
Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
کسی نمی‌تواند حد و اندازهٔ عظمت و قدرت خدای قادر مطلق را درک کند.
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
آسمان، خدا را محدود نمی‌کند، امّا فراتر از دسترس تو می‌باشد. خدا دنیای مردگان را می‌شناسد امّا تو نه.
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
عظمت خدا وسیع‌تر از زمین و عمیقتر از دریاست
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
اگر خدا تو را بگیرد و محاکمه کند، چه کسی می‌تواند مانع او شود؟
S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
زیرا کارهای هیچ‌کسی از او پوشیده نیست و می‌داند چه کسی گناهکار کیست.
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
شخص احمق وقتی حکیم می‌شود که الاغ وحشی انسانی بزاید.
L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
اکنون اگر با قلب صاف و پاک، دست دعا به سوی خدا بلند کنی،
Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
از بدی و گناه بپرهیزی و شرارت را به خانه‌ات راه ندهی،
Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
آن وقت می‌توانی با سربلندی و با اطمینان کامل و بدون ترس، با دنیا روبه‌رو شوی.
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
همهٔ مصیبتها را فراموش می‌‌کنی و آنها همچون آبِ رفته به‌خاطر نمی‌آیند.
Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
زندگی‌ات درخشانتر از آفتاب نیمروز و تاریکی آن مثل صبح روشن می‌شود.
Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
با امید و اطمینان خاطر زندگی می‌‌کنی و در راحت و آسایش به سر می‌بری.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
از دشمنانت نخواهی ترسید؛ مردم بسیاری از تو کمک خواهند خواست.
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
امّا چشمان بدکاران کور و راه گریز از هر سو به رویشان بسته می‌شود و تنها امیدشان مرگ می‌باشد.
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!