Job 18

تا به کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ لحظه‌ای خاموش باش و به ما گوش بده تا بتوانیم درست با هم صحبت کنیم.
Bildad iz Šuaha progovori tad i reče:
تا به کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ لحظه‌ای خاموش باش و به ما گوش بده تا بتوانیم درست با هم صحبت کنیم.
"Kada kaniš obuzdat' svoje besjede? Opameti se sad da razgovaramo!
آیا تو فکر می‌‌کنی که ما مثل حیوانات، احمق و بی‌شعور هستیم؟
Zašto nas držiš za stoku nerazumnu, zar smo životinje u tvojim očima?
تو با خشمت به خودت صدمه می‌رسانی. انتظار داری به‌خاطر اینکه تو خشمگین هستی، زمین بلرزد و کوهها جابه‌جا شوند؟
O ti, koji se od jarosti razdireš, hoćeš li da zemlja zbog tebe opusti da iz svoga mjesta iskoče pećine?
چراغ شخص بدکار، خاموش می‌شود و شعلهٔ آتش او نوری نخواهد داشت.
Al' ugasit će se svjetlost opakoga, i neće mu sjati plamen na ognjištu.
نور خانهٔ مرد شریر، به تاریکی تبدیل و چراغش خاموش می‌شود.
Potamnjet će svjetlo u njegovu šatoru i nad njime će se utrnut' svjetiljka.
قدمهایش سست می‌شود و او قربانی نقشه‌های خود می‌گردد.
Krepki mu koraci postaju sputani, o vlastite on se spotiče namjere.
به سوی دام گام برمی‌دارد و پایش در تله می‌افتد و رها نمی‌شود.
Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.
به سوی دام گام برمی‌دارد و پایش در تله می‌افتد و رها نمی‌شود.
Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu.
در سر راه او دام و تله پنهان شده است.
Njega vreba omča skrivena na zemlji, njega čeka klopka putem kojim hodi.
ترس و وحشت از هر سو بر او هجوم می‌آورد و قدم به قدم او را تعقیب می‌کند.
Odasvuda strahovi ga prepadaju, ustopice sveudilj ga proganjaju.
قحطی و گرسنگی نیروی او را از بین می‌برد و مصیبت در سر راهش کمین می‌کند.
Glad je požderala svu snagu njegovu, nesreća je uvijek o njegovu boku.
به مرض کشنده گرفتار می‌شود و در کام مرگ فرو می‌رود.
Boleština kobna kožu mu razjeda, prvenac mu smrti nagriza udove.
از خانه‌ای که در آن آسوده بود، جدا می‌شود و به دست جلاّد سپرده می‌شود.
Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota.
مسکنش با آتش گوگرد از بین می‌رود و خانه‌اش خالی می‌شود.
U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor.
ریشه و شاخه‌هایش پژمرده و خشک شده، نابود می‌گردند.
Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
خاطره‌اش از روی زمین محو می‌شود و هیچ‌کس نام او را به یاد نمی‌آورد.
Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše.
از دنیای زندگان رانده شده، به تاریکی انداخته می‌شود.
Iz svjetlosti njega u tminu tjeraju, izagnat' ga hoće iz kruga zemaljskog.
در بین قومش نسلی از او باقی نمی‌ماند.
U rodu mu nema roda ni poroda, nit' preživjela na njegovu ognjištu.
مردم از غرب تا شرق از دیدن وضع او حیران می‌شوند و وحشت می‌کنند.
Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja.
بلی، مردم گناهکار و کسانی‌که خدا را نمی‌شناسند به این مصیبتها گرفتار می‌شوند.
Evo, takav usud snalazi zlikovca i dom onog koji ne priznaje Boga."