Galatians 6

Broeders, indien ook een mens vervallen ware door enige misdaad, gij, die geestelijk zijt, brengt den zodanige te recht met den geest der zachtmoedigheid; ziende op uzelven, opdat ook gij niet verzocht wordt.
fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris
Draagt elkanders lasten, en vervult alzo de wet van Christus.
alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi
Want zo iemand meent iets te zijn, daar hij niets is, die bedriegt zichzelven in zijn gemoed.
nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit
Maar een iegelijk beproeve zijn eigen werk; en alsdan zal hij aan zichzelven alleen roem hebben, en niet aan een anderen.
opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero
Want een iegelijk zal zijn eigen pak dragen.
unusquisque enim onus suum portabit
En die onderwezen wordt in het Woord, dele mede van alle goederen dengene, die hem onderwijst.
communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis
Dwaalt niet; God laat Zich niet bespotten; want zo wat de mens zaait, dat zal hij ook maaien.
nolite errare Deus non inridetur
Want die in zijn eigen vlees zaait, zal uit het vlees verderfenis maaien; maar die in den Geest zaait, zal uit den Geest het eeuwige leven maaien.
quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam
Doch laat ons, goed doende, niet vertragen; want te zijner tijd zullen wij maaien, zo wij niet verslappen.
bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes
Zo dan, terwijl wij tijd hebben, laat ons goed doen aan allen, maar meest aan de huisgenoten des geloofs.
ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei
Ziet, hoe groten brief ik u geschreven heb met mijn hand.
videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu
Al degenen, die een schoon gelaat willen tonen naar het vlees, die noodzaken u besneden te worden, alleenlijk opdat zij vanwege het kruis van Christus niet zouden vervolgd worden.
quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur
Want ook zij zelven, die besneden worden, houden de wet niet; maar zij willen, dat gij besneden wordt, opdat zij in uw vlees roemen zouden.
neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur
Maar het zij verre van mij, dat ik zou roemen, anders dan in het kruis van onzen Heere Jezus Christus; door Welken de wereld mij gekruisigd is, en ik der wereld.
mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo
Want in Christus Jezus heeft noch besnijdenis enige kracht, noch voorhuid, maar een nieuw schepsel.
in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura
En zovelen als er naar dezen regel zullen wandelen, over dezelve zal zijn vrede en barmhartigheid, en over het Israƫl Gods.
et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei
Voorts, niemand doe mij moeite aan; want ik draag de littekenen van den Heere Jezus in mijn lichaam.
de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto
De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met uw geest, broeders! Amen.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen