Mark 11

Og da de nærme sig Jerusalem til Bethfage og Betania ved Oliebjerget, udsender han to af sine Disciple og siger til dem:
et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
"Går hen til den Landsby, som ligger lige for eder, og straks, når I komme ind i den, skulle I finde et Føl bundet, på hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; løser det og fører det hid!
et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
Og dersom nogen siger til eder: Hvorfor gøre I dette? da siger: Herren har Brug for det, og han sender det straks herhen igen."
et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
Og de gik hen og fandt Føllet bundet ved Døren udenfor ved Gyden, og de løse det.
et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
Og nogle af dem, som stode der, sagde til dem: "Hvad gøre I, at I løse Føllet?"
et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
Men de sagde til dem, ligesom Jesus havde sagt, og de tilstedte dem det.
qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
Og de føre Føllet til Jesus og lægge deres Klæder på det, og han satte sig på det.
et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
Og mange bredte deres Klæder på Vejen, andre Kviste, som de afskare på Markerne.
multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
Og de, som gik foran, og de, som fulgte efter, råbte: "Hosanna! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn!
et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
Velsignet være vor Fader Davids Rige, som kommer, Hosanna i det højeste!"
benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
Og han gik ind i Jerusalem, i Helligdommen, og da han havde beset alt, gik han, da det allerede var Aftenstid, ud til Bethania med de tolv.
et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
Og den følgende Dag; da de gik ud fra Bethania, blev han hungrig.
et alia die cum exirent a Bethania esuriit
Og da han så et Figentræ langt borte, som havde Blade, gik han derhen, om han måske kunde finde noget derpå, og da han kom til det, fandt han intet uden Blade; thi det var ikke Figentid.
cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
Og han tog til Orde og sagde til det: "Aldrig i Evighed skal nogen mere spise Frugt af dig!" Og hans Disciple hørte det.
et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius
Og de komme til Jerusalem; og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte og købte i Helligdommen, og han væltede Vekselerernes Borde og Duekræmmernes Stole.
et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
Og han tilstedte ikke, at nogen bar nogen Ting igennem Helligdommen.
et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
Og han lærte og sagde til dem: "Er der ikke skrevet, at mit Hus skal kaldes et Bedehus for alle Folkeslagene? Men I have gjort det til en Røverkule."
et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge hørte det, og de søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for ham, eftersom hele Skaren blev slagen af, Forundring over hans Lære.
quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
Og da det blev Aften, gik han uden for Staden.
et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
Og da de om Morgenen gik forbi, så de, at Figentræet var visnet fra Roden af.
et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
Og Peter kom det i Hu og siger til ham; "Rabbi! se, Figentræet, som du forbandede, er visnet."
et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
Og Jesus svarede og siger til dem: "Haver Tro til Gud!
et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
Sandelig, siger jeg eder, den, som siger til dette Bjerg: Løft dig op og; kast dig i Havet, og ikke tvivler i sit Hjerte, men tror, at det sker, som han siger, ham skal det ske.
amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
Derfor siger jeg eder: Alt, hvad I bede om og begære, tror, at I have fået det, så skal det ske eder.
propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
Og når I stå og bede, da forlader, dersom I have noget imod nogen, for at også eders Fader, som er i Himlene, må forlade eder eders Overtrædelser.
et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
Men dersom I ikke forlade, skal eders Fader, som er i Himlene, ej heller forlade eders Overtrædelser"
quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
Og de komme atter til Jerusalem; og medens han gik omkring i Helligdommen, komme Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de Ældste hen til ham.
et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
Og de sagde til ham: "Af hvad Magt gør du disse Ting? eller hvem har givet dig denne Magt til at gøre disse Ting?"
et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
Men Jesus sagde til dem: "Jeg vil spørge eder om een Ting, og svarer mig derpå, så vil jeg sige eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.
Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
Johannes's Dåb, var den fra Himmelen eller fra Mennesker? Svarer mig!"
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
Og de tænkte ved sig selv og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige, hvorfor troede I ham da ikke?
at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
Men sige vi: Fra Mennesker" så frygtede de for Folket; thi alle holdt for, at Johannes virkelig var en Profet.
sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
Og de svare og sige til Jesus: "Vi vide det ikke." Og Jesus siger til dem: "Så siger jeg eder ikke heller, af hvad Magt jeg gør disse Ting."
et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam