Galatians 6

Brødre! om også et Menneske bliver overrasket af nogen Forsyndelse, da hjælper en sådan til Rette, I åndelige! med Sagtmodigheds Ånd, og se til dig selv, at ikke også du bliver fristet!
fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris
Bærer hverandres Byrder og opfylder således Kristi Lov!
alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi
Thi når nogen mener, at han er noget, skønt han intet er, da bedrager han sig selv.
nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit
Men hver prøve sin egen Gerning, og da skal han have sin Ros i Forhold til sig selv alene, og ikke til Næsten;
opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero
thi hver skal bære sin egen Byrde.
unusquisque enim onus suum portabit
Men den, som undervises i Ordet skal dele alt godt med den, som underviser ham.
communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis
Farer ikke vild; Gud lader sig ikke spotte; thi hvad et Menneske sår, det skal han også høste.
nolite errare Deus non inridetur
Thi den, som sår i sit Kød, skal høste Fordærvelse af Kødet; men den, som sår i Ånden, skal høste evigt Liv af Ånden.
quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam
Men når vi gøre det gode, da lader os ikke blive trætte; thi i sin Tid skulle vi høste, såfremt vi ikke give tabt.
bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes
Så lader os altså, efter som vi have Lejlighed, gøre det gode imod alle, men mest imod Troens egne!
ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei
Ser nu, med hvor store Bogstaver jeg skriver til eder med min egen Hånd!
videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu
Alle de, som ville tage sig godt ud i Kødet, de tvinge eder til at lade eder omskære, alene for at de ikke skulle forfølges for Kristi Kors's Skyld.
quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur
Thi ikke engang de, som lade sig omskære, holde selv Loven; men de ville, at I skulle lade eder omskære, for at de kunne rose sig af eders Kød.
neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur
Men det være langt fra mig at rose mig uden af vor Herres Jesu Kristi Kors,ved hvem Verden er korsfæstet for mig, og jeg for Verden.
mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo
Thi hverken Omskærelse eller Forhud er noget, men en ny Skabning.
in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura
Og så mange, som vandre efter denne Rettesnor, over dem være Fred og Barmhjertighed, og over Guds Israel!
et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei
Herefter volde ingen mig Besvær; thi jeg bærer Jesu Mærketegn på mit Legeme:
de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto
Vor Herres Jesu Kristi Nåde være med eders Ånd, Brødre! Amen.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen