Job 14

Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
Loài người bởi người nữ sanh ra, sống tạm ít ngày, Bị đầy dẫy sự khốn khổ.
han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, står ikke fast.
Người sanh ra như cỏ hoa, rồi bị phát; Người chạy qua như bóng, không ở lâu dài.
Og på ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
Dầu vậy, Chúa còn để mắt trên người ấy, Và khiến tôi đến chịu Chúa xét đoán sao?
Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!
Ai có thể từ sự ô uế mà lấy ra được điều thanh sạch? Chẳng một ai!
Når hans Dages Tal er fastsat, hans Måneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,
Nếu ngày của loài người đã định rồi, Nếu số tháng người ở nơi Chúa, Và Chúa đã định giới hạn cho người, mà không qua khỏi được,
tag så dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!
Thì xin Chúa hãy xây mắt Ngài khỏi người, để người đặng yên nghỉ, Cho đến khi mãn ngày mình như kẻ làm mướn vậy.
Thi for et Træ er der Håb: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;
Vì cây cối dẫu bị đốn còn trông cậy Sẽ còn mọc lên nữa, Không thôi nức chồi.
ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
Dẫu rễ nó già dưới đất, Thân nó chết trong bụi cát,
lugter det Vand, får det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
Vừa có hơi nước, nó sẽ mọc chồi, Và đâm nhành như một cây tơ;
men dør en Mand, er det ude med ham, udånder Mennesket, hvor er han da?
Nhưng loài người chết, thì nằm tại đó, Loài người tắt hơi, thì đã đi đâu?
Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
Nước hồ chảy mất đi, Sông cạn và khô:
så lægger Manden sig, rejser sig ikke, vågner ikke, før Himlen forgår, aldrig vækkes han af sin Søvn.
Cũng vậy, loài người nằm, rồi không hề chổi dậy: Người chẳng hề thức dậy cho đến khi không còn các từng trời, Và chẳng ai sẽ khiến cho người tỉnh lại khỏi giấc ngủ mình.
Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu!
Ôi! Chớ gì Chúa giấu tôi nơi âm phủ, che khuất tôi cho đến khi cơn giận Chúa đã nguôi, Ðịnh cho tôi một kỳ hẹn, đoạn nhớ lại tôi!
Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;
Nếu loài người chết, có được sống lại chăng! Trọn ngày giặc giã tôi, tôi đợi chờ, Cho đến chừng tôi được buông thả,
du skulde kalde - og jeg skulde svare længes imod dine Hænders Værk!
Chúa sẽ gọi, tôi sẽ thưa lại; Chúa sẽ đoái đến công việc của tay Chúa;
Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,
Nhưng bây giờ, Chúa đếm các bước tôi, Chúa há chẳng xem xét các tội lỗi tôi sao?
forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.
Các tội phạm tôi bị niêm phong trong một cái túi, Và Chúa có thắt các sự gian ác tôi lại.
Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
Song núi lở ta thành ra bụi, Và hòn đá bị nhắc dời khỏi chổ nó.
som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, så har du udslukt Menneskets Håb.
Nước làm mòn đá, Lụt trôi bụi đất: Cũng một thể ấy, Chúa hủy sự hy vọng của loài người.
For evigt slår du ham ned, han går bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.
Chúa hãm đánh và thắng hơn loài người luôn, đoạn nó đi qua mất; Chúa đổi sắc mặt nó, và đuổi nó đi.
Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;
Các con trai người được tôn trọng, còn người nào biết đến; Chúng bị hạ xuống, nhưng người cũng chẳng để ý vào.
ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.
Thịt người chỉ đau đớn vì một mình người, Và linh hồn người chỉ buồn rầu vì chính mình người mà thôi.