Job 18

Så tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:
Nang magkagayo'y sumagot si Bildad na Suhita, at nagsabi,
"Så gør dog en Ende på dine Ord, kom til Fornuft og lad os tale!
Hanggang kailan manghuhuli kayo ng mga salita? Inyong bulayin, at pagkatapos ay magsasalita kami.
Hvi skal vi regnes for Kvæg og stå som umælende i dine Øjne?
Bakit kami nangabibilang na parang mga hayop, at naging marumi sa iyong paningin?
Du, som i Vrede sønderslider din Sjæl, skal for din Skyld Jorden blive øde og Klippen flyttes fra sit Sted?
Ikaw na nagpapakabagbag sa iyong galit, pababayaan ba ang lupa dahil sa iyo? O babaguhin ba ang bato mula sa kinaroroonan?
Nej, den gudløses Lys bliver slukt, hans Ildslue giver ej Lys;
Oo, ang ilaw ng masama ay papatayin, at ang liyab ng kaniyang apoy ay hindi liliwanag.
Lyset i hans Telt går ud, og hans Lampe slukkes for ham;
Ang ilaw ay magdidilim sa kaniyang tolda, at ang kaniyang ilawan sa itaas niya ay papatayin.
hans kraftige Skridt bliver korte, han falder for eget Råd;
Ang mga hakbang ng kaniyang kalakasan ay mapipigil, at ang kaniyang sariling payo ang magbabagsak sa kaniya.
thi hans Fod drives ind i Nettet, på Fletværk vandrer han frem,
Sapagka't siya'y inihagis sa lambat ng kaniyang sariling mga paa, at siya'y lumalakad sa mga silo.
Fælden griber om Hælen, Garnet holder ham fast;
Isang panghuli ang huhuli sa kaniya sa mga sakong. At isang silo ay huhuli sa kaniya.
Snaren er skjult i Jorden for ham og Saksen på hans Sti;
Ang panali ay nakakubli ukol sa kaniya sa lupa, at isang patibong na ukol sa kaniya ay nasa daan.
Rædsler skræmmer ham alle Vegne og kyser ham Skridt for Skridt:
Mga kakilabutan ay tatakot sa kaniya sa lahat ng dako, at hahabol sa kaniya sa kaniyang mga sakong.
Ulykken hungrer efter ham, Undergang lurer på hans Fald:
Ang kaniyang kalakasan ay manglalata sa gutom, at ang kapahamakan ay mahahanda sa kaniyang tagiliran.
Dødens førstefødte æder hans Lemmer, æder hans Legemes Lemmer;
Susupukin ang mga sangkap ng kaniyang katawan, Oo, lalamunin ng panganay ng kamatayan ang kaniyang mga sangkap.
han rives bort fra sit Telt, sin Fortrøstning; den styrer hans Skridt til Rædslernes Konge;
Siya'y ilalabas sa kaniyang tolda na kaniyang tinitiwalaan; at siya'y dadalhin sa hari ng mga kakilabutan.
i hans Telt har Undergang hjemme, Svovl strøs ud på hans Bolig;
Tatahan sa kaniyang tolda yaong di niya kaanoano: azufre ay makakalat sa kaniyang tahanan.
nedentil tørrer hans Rødder, oventil visner hans Grene;
Ang kaniyang mga ugat ay mangatutuyo sa ilalim, at sa ibabaw ay puputulin ang kaniyang sanga.
hans Minde svinder fra Jord, på Gaden nævnes ikke hans Navn;
Ang alaala sa kaniya ay mawawala sa lupa, at siya'y mawawalan ng pangalan sa lansangan.
man støder ham ud fra Lys i Mørket og driver ham bort fra Jorderig;
Siya'y ihahatid sa kadiliman mula sa liwanag, at itatapon sa labas ng sanglibutan.
i sit Folk har han ikke Afkom og Æt, i hans Hjem er der ingen tilbage;
Siya'y hindi magkakaroon kahit anak, ni anak man ng anak sa gitna ng kaniyang bayan, ni anomang nalabi sa kaniyang pinakipamayanan.
de i Vester stivner ved hans Skæbnedag, de i Øst bliver slagne af Rædsel.
Silang nagsisidating pagkatapos ay mangatitigilan sa kaniyang kaarawan, gaya ng nangauna na nangatakot.
Ja, således går det den lovløses Bolig, dens Hjem, der ej kender Gud!
Tunay na ganyan ang mga tahanan ng mga liko, at ito ang kalalagyan niya na hindi nakakakilala sa Dios.