Mark 11

Og da de nærme sig Jerusalem til Bethfage og Betania ved Oliebjerget, udsender han to af sine Disciple og siger til dem:
And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
"Går hen til den Landsby, som ligger lige for eder, og straks, når I komme ind i den, skulle I finde et Føl bundet, på hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; løser det og fører det hid!
And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
Og dersom nogen siger til eder: Hvorfor gøre I dette? da siger: Herren har Brug for det, og han sender det straks herhen igen."
And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
Og de gik hen og fandt Føllet bundet ved Døren udenfor ved Gyden, og de løse det.
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
Og nogle af dem, som stode der, sagde til dem: "Hvad gøre I, at I løse Føllet?"
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
Men de sagde til dem, ligesom Jesus havde sagt, og de tilstedte dem det.
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
Og de føre Føllet til Jesus og lægge deres Klæder på det, og han satte sig på det.
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
Og mange bredte deres Klæder på Vejen, andre Kviste, som de afskare på Markerne.
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
Og de, som gik foran, og de, som fulgte efter, råbte: "Hosanna! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn!
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
Velsignet være vor Fader Davids Rige, som kommer, Hosanna i det højeste!"
Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
Og han gik ind i Jerusalem, i Helligdommen, og da han havde beset alt, gik han, da det allerede var Aftenstid, ud til Bethania med de tolv.
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
Og den følgende Dag; da de gik ud fra Bethania, blev han hungrig.
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
Og da han så et Figentræ langt borte, som havde Blade, gik han derhen, om han måske kunde finde noget derpå, og da han kom til det, fandt han intet uden Blade; thi det var ikke Figentid.
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
Og han tog til Orde og sagde til det: "Aldrig i Evighed skal nogen mere spise Frugt af dig!" Og hans Disciple hørte det.
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
Og de komme til Jerusalem; og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte og købte i Helligdommen, og han væltede Vekselerernes Borde og Duekræmmernes Stole.
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
Og han tilstedte ikke, at nogen bar nogen Ting igennem Helligdommen.
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
Og han lærte og sagde til dem: "Er der ikke skrevet, at mit Hus skal kaldes et Bedehus for alle Folkeslagene? Men I have gjort det til en Røverkule."
And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge hørte det, og de søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for ham, eftersom hele Skaren blev slagen af, Forundring over hans Lære.
And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
Og da det blev Aften, gik han uden for Staden.
And when even was come, he went out of the city.
Og da de om Morgenen gik forbi, så de, at Figentræet var visnet fra Roden af.
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
Og Peter kom det i Hu og siger til ham; "Rabbi! se, Figentræet, som du forbandede, er visnet."
And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
Og Jesus svarede og siger til dem: "Haver Tro til Gud!
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
Sandelig, siger jeg eder, den, som siger til dette Bjerg: Løft dig op og; kast dig i Havet, og ikke tvivler i sit Hjerte, men tror, at det sker, som han siger, ham skal det ske.
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
Derfor siger jeg eder: Alt, hvad I bede om og begære, tror, at I have fået det, så skal det ske eder.
Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
Og når I stå og bede, da forlader, dersom I have noget imod nogen, for at også eders Fader, som er i Himlene, må forlade eder eders Overtrædelser.
And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
Men dersom I ikke forlade, skal eders Fader, som er i Himlene, ej heller forlade eders Overtrædelser"
But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
Og de komme atter til Jerusalem; og medens han gik omkring i Helligdommen, komme Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de Ældste hen til ham.
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
Og de sagde til ham: "Af hvad Magt gør du disse Ting? eller hvem har givet dig denne Magt til at gøre disse Ting?"
And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
Men Jesus sagde til dem: "Jeg vil spørge eder om een Ting, og svarer mig derpå, så vil jeg sige eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.
And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Johannes's Dåb, var den fra Himmelen eller fra Mennesker? Svarer mig!"
The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
Og de tænkte ved sig selv og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige, hvorfor troede I ham da ikke?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Men sige vi: Fra Mennesker" så frygtede de for Folket; thi alle holdt for, at Johannes virkelig var en Profet.
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
Og de svare og sige til Jesus: "Vi vide det ikke." Og Jesus siger til dem: "Så siger jeg eder ikke heller, af hvad Magt jeg gør disse Ting."
And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.