II Corinthians 6

Men som Medarbejdere formane vi også til, at I ikke forgæves må have modtaget Guds Nåde;
Come collaboratori di Dio, noi v’esortiamo pure a far sì che non abbiate ricevuta la grazia di Dio invano;
(han siger jo: "På en behagelig Tid bønhørte jeg dig, og på en Frelsens Dag hjalp jeg dig." Se, nu er det en velbehagelig Tid, se, nu er det en Frelsens Dag;)
poiché egli dice: T’ho esaudito nel tempo accettevole, e t’ho soccorso nel giorno della salvezza. Eccolo ora il tempo accettevole; eccolo ora il giorno della salvezza!
og vi give ikke i nogen Ting noget Anstød, for at Tjenesten ikke skal blive lastet;
Noi non diamo motivo di scandalo in cosa alcuna, onde il ministerio non sia vituperato;
men i alting anbefale vi som Guds Tjenere os selv ved stor Udholdenhed i Trængsler, i Nød, i Angster,
ma in ogni cosa ci raccomandiamo come ministri di Dio per una grande costanza, per afflizioni, necessità, angustie,
under Slag, i Fængsler, under Oprør, under Besværligheder, i Nattevågen, i Faste,
battiture, prigionie, sommosse, fatiche, veglie, digiuni,
ved Renhed, ved Kundskab, ved Langmodighed, ved Velvillighed, ved den Helligånd, ved uskrømtet Kærlighed,
per purità, conoscenza, longanimità, benignità, per lo Spirito Santo, per carità non finta;
ved Sandheds Ord, ved Guds Kraft, ved Retfærdighedens Våben både til Angreb og Forsvar;
per la parola di verità, per la potenza di Dio; per le armi di giustizia a destra e a sinistra,
ved Ære og Vanære, ved ondt Rygte og godt Rygte; som Forførere og dog sanddru;
in mezzo alla gloria e all’ignominia, in mezzo alla buona ed alla cattiva riputazione; tenuti per seduttori, eppur veraci;
som ukendte og dog velkendte; som døende, og se, vi leve; som de, der tugtes, dog ikke til Døde;
sconosciuti, eppur ben conosciuti; moribondi, eppur eccoci viventi; castigati, eppur non messi a morte;
som bedrøvede, dog altid glade; som fattige, der dog gøre mange rige; som de, der intet have, og dog eje alt.
contristati, eppur sempre allegri; poveri, eppure arricchenti molti; non avendo nulla, eppur possedenti ogni cosa!
Vor Mund er opladt over for eder, Korinthiere! vort Hjerte er udvidet.
La nostra bocca vi ha parlato apertamente, o Corinzi; il nostro cuore s’è allargato.
I have ikke snæver Plads i os, men der er snæver Plads i eders Hjerter.
Voi non siete allo stretto in noi, ma è il vostro cuore che si è ristretto.
Men ligeså til Gengæld (jeg taler som til mine Børn), må også I udvide eders Hjerter!
Ora, per renderci il contraccambio (parlo come a figliuoli), allargate il cuore anche voi!
Drager ikke i ulige Åg med vantro; thi hvad Fællesskab har Retfærdighed og Lovløshed? eller hvad Samfund har Lys med Mørke?
Non vi mettete con gl’infedeli sotto un giogo che non è per voi; perché qual comunanza v’è egli fra la giustizia e l’iniquità? O qual comunione fra la luce e le tenebre?
Hvad Samklang er der mellem Kristus og Belial? eller hvad Delagtighed har en troende med en vantro?
E quale armonia fra Cristo e Beliar? O che v’è di comune tra il fedele e l’infedele?
Hvad Samstemning har Guds Tempel med Afguder? Thi vi ere den levende Guds Tempel, ligesom Gud har sagt: "Jeg vil bo og vandre iblandt dem, og jeg vil være deres Gud, og de skulle være mit Folk."
E quale accordo fra il tempio di Dio e gl’idoli? Poiché noi siamo il tempio dell’Iddio vivente, come disse Iddio: Io abiterò in mezzo a loro e camminerò fra loro; e sarò loro Dio, ed essi saranno mio popolo.
"Derfor går ud fra dem og udskiller eder fra dem, siger Herren, og rører ikke noget urent; og jeg vil antage mig eder,"
Perciò Uscite di mezzo a loro e separatevene, dice il Signore, e non toccate nulla d’immondo; ed io v’accoglierò,
"og jeg vil være eders Fader, og I skulle være mine Sønner og Døtre, siger Herren, den Almægtige."
e vi sarò per Padre e voi mi sarete per figliuoli e per figliuole, dice il Signore onnipotente.