Job 18

Så tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
"Så gør dog en Ende på dine Ord, kom til Fornuft og lad os tale!
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
Hvi skal vi regnes for Kvæg og stå som umælende i dine Øjne?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Du, som i Vrede sønderslider din Sjæl, skal for din Skyld Jorden blive øde og Klippen flyttes fra sit Sted?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
Nej, den gudløses Lys bliver slukt, hans Ildslue giver ej Lys;
La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Lyset i hans Telt går ud, og hans Lampe slukkes for ham;
La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
hans kraftige Skridt bliver korte, han falder for eget Råd;
Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
thi hans Fod drives ind i Nettet, på Fletværk vandrer han frem,
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Fælden griber om Hælen, Garnet holder ham fast;
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
Snaren er skjult i Jorden for ham og Saksen på hans Sti;
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Rædsler skræmmer ham alle Vegne og kyser ham Skridt for Skridt:
Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
Ulykken hungrer efter ham, Undergang lurer på hans Fald:
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Dødens førstefødte æder hans Lemmer, æder hans Legemes Lemmer;
Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
han rives bort fra sit Telt, sin Fortrøstning; den styrer hans Skridt til Rædslernes Konge;
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
i hans Telt har Undergang hjemme, Svovl strøs ud på hans Bolig;
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
nedentil tørrer hans Rødder, oventil visner hans Grene;
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
hans Minde svinder fra Jord, på Gaden nævnes ikke hans Navn;
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
man støder ham ud fra Lys i Mørket og driver ham bort fra Jorderig;
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
i sit Folk har han ikke Afkom og Æt, i hans Hjem er der ingen tilbage;
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
de i Vester stivner ved hans Skæbnedag, de i Øst bliver slagne af Rædsel.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
Ja, således går det den lovløses Bolig, dens Hjem, der ej kender Gud!
Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!