I Corinthians 16

Men hvad Indsamlingen til de hellige angår, da gører også I, ligesom jeg forordnede for Menighederne i Galatien!
U pogledu sabiranja za svete, i vi činite kako odredih crkvama galacijskim.
Hver første Dag i Ugen lægge enhver af eder hjemme hos sig selv noget til Side og samle, hvad han måtte have Lykke til, for at der ikke først skal ske Indsamlinger, når jeg kommer.
Svakoga prvog dana u tjednu neka svaki od vas kod sebe na stranu stavlja i skuplja što uzmogne da se ne sabire istom kada dođem.
Men når jeg kommer, vil jeg sende, hvem I måtte finde skikkede dertil, med Breve for at bringe eders Gave til Jerusalem.
A kada dođem, poslat ću s preporučnicom one koje odaberete da odnesu vašu ljubav u Jeruzalem.
Men dersom det er værd, at også jeg rejser med, da kunne de rejse med mig.
Bude li vrijedno da i ja pođem, poći će sa mnom.
Men jeg vil komme til eder, når jeg er dragen igennem Makedonien; thi jeg drager igennem Makedonien;
A k vama ću doći kad prođem Makedoniju; Makedonijom ću samo proći,
men hos eder vil jeg måske blive eller endog overvintre, for at I kunne befordre mig videre, hvor jeg så rejser hen.
a kod vas ću se možda zadržati ili čak zimovati da me otpratite kamo god pođem.
Thi nu vil jeg ikke se eder på Gennemrejse; jeg håber nemlig at forblive nogen Tid hos eder, om Herren vil tilstede det.
Ne bih vas doista htio tek na prolazu vidjeti jer se nadam neko vrijeme proboraviti kod vas, dopusti li Gospodin.
Men i Efesus vil jeg forblive indtil Pinsen;
U Efezu ću ostati do Pedesetnice
thi en Dør står mig åben, stor og virksom, og der er mange Modstandere.
jer vrata mi se otvoriše velika i uspješna, a protivnika mnogo.
Men om Timotheus kommer, da ser til, at han kan færdes hos eder uden Frygt; thi han gør Herrens Gerning, såvel som jeg.
Ako dođe Timotej, gledajte da bude kod vas bez bojazni jer radi djelo Gospodnje kao i ja.
Derfor må ingen ringeagte ham; befordrer ham videre i Fred, for at han kan komme til mig; thi jeg venter ham med Brødrene.
Neka ga dakle nitko ne prezre. A ispratite ga u miru da dođe k meni jer ga s braćom iščekujem.
Men hvad Broderen Apollos angår, da har jeg meget opfordret ham til at komme til eder med Brødrene; men det var i hvert Fald ikke hans Villie at komme nu, men han vil komme, når han får belejlig Tid.
A što se tiče brata Apolona: mnogo sam ga nagovarao da ode k vama s braćom. I nikako mu ne bijaše s voljom da sada dođe, no doći će kad mu bude zgodno.
Våger, står faste i Troen, værer mandige, værer stærke!
Bdijte postojani u vjeri, muževni budite, čvrsti.
Alt ske hos eder i Kærlighed!
Sve vaše neka bude u ljubavi!
Men jeg formaner eder, Brødre - I kende Stefanas's Hus, at det er Akajas Førstegrøde, og de have hengivet sig selv til at tjene de hellige -
Zaklinjem vas, braćo - znate dom Stefanin, da je prvina Ahaje i da se posvetiše posluživanju svetih -
til at også I skulle underordne eder under sådanne og enhver, som arbejder med og har Besvær.
da se i vi pokoravate takvima i svakomu tko surađuje i trudi se.
Men jeg glæder mig ved Stefanas's og Fortunatus's og Akaikus's Nærværelse, fordi disse have udfyldt Savnet af eder;
Radujem se s dolaska Stefanina i Fortunatova i Ahajikova jer oni nadoknadiše vašu nenazočnost:
thi de have vederkvæget min Ånd og eders. Skønner derfor på sådanne!
umiriše duh moj i vaš. Cijenite dakle takve.
Menighederne i Asien hilse eder. Akvila og Priska hilse eder meget i Herren tillige med Menigheden i deres Hus.
Pozdravljaju vas crkve azijske. Pozdravljaju vas mnogo u Gospodinu Akvila i Priska zajedno s Crkvom u njihovu domu.
Alle Brødrene hilse eder. Hilser hverandre med et helligt Kys!
Pozdravljaju vas sva braća. Pozdravite jedni druge cjelovom svetim.
Hilsenen med min, Paulus's egen Hånd.
Pozdrav mojom rukom, Pavlovom.
Dersom nogen ikke elsker Herren, han være en Forbandelse! Maran Atha.
Ako tko ne ljubi Gospodina, neka bude proklet. Marana tha!
Den Herres Jesu Nåde være med eder!
Milost Gospodina Isusa s vama!
Min Kærlighed med eder alle i Kristus Jesus!
Ljubav moja sa svima vama u Kristu Isusu!