I Corinthians 16

O sbírce pak na svaté, jakž jsem nařídil v církvích Galatských, tak i vy čiňte.
Or quanto alla colletta per i santi, come ho ordinato alle chiese di Galazia, così fate anche voi.
V každou neděli jeden každý z vás sám u sebe slož, schovaje podle možnosti, aby ne teprv, když k vám přijdu, sbírky se dály.
Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi metta da parte a casa quel che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci sian più collette da fare.
Když pak přijdu, kterékoli osoby schválíte skrze listy, tyť pošli, aby donesli tuto milost vaši do Jeruzaléma.
E quando sarò giunto, quelli che avrete approvati, io li manderò con lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme;
Pakliť by bylo potřebí, abych i já šel, půjdouť se mnou.
e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno meco.
Přijduť pak k vám, když Macedonií projdu; (nebo Macedonií míním projíti.)
Io poi mi recherò da voi, quando sarò passato per la Macedonia;
Ale u vásť snad poostanu, aneb i přes zimu pobudu, abyste vy mne doprovodili, kamž bych koli šel.
perché passerò per la Macedonia; ma da voi forse mi fermerò alquanto, ovvero anche passerò l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.
Nechci zajisté s vámi se nyní toliko na zastavení shledati, ale naději se, že za nějaký čas pobudu u vás, bude-li Pán chtíti.
Perché, questa volta, io non voglio vedervi di passaggio; poiché spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.
Zůstanuť pak v Efezu až do letnic.
Ma mi fermerò in Efeso fino alla Pentecoste,
Nebo otevříny jsou mi tu veliké a mocné dveře, a protivníku mnoho.
perché una larga porta mi è qui aperta ad un lavoro efficace, e vi son molti avversari.
Přišel-liť by pak k vám Timoteus, hleďtež, aby bezpečně byl u vás; neboť dílo Boží dělá jako i já.
Or se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore; perch’egli lavora nell’opera del Signore, come faccio anch’io.
Protož nechť jím žádný nepohrdá, ale vyprovoďte jej v pokoji, ať přijde ke mně; neboť na něj čekám s bratřími.
Nessuno dunque lo sprezzi; ma fatelo proseguire in pace, affinché venga da me; poiché io l’aspetto coi fratelli.
O Apollovi pak bratru oznamuji vám, že jsem ho velmi prosil, aby šel k vám s bratřími. Ale nikoli nebyla vůle jeho, aby nyní přišel, než přijdeť, když bude míti čas příhodný.
Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi coi fratelli; ma egli assolutamente non ha avuto volontà di farlo adesso; andrà però quando ne avrà l’opportunità.
Bděte, stůjte u víře, zmužile sobě čiňte a buďtež silní.
Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.
Všecky věci vaše ať se dějí v lásce.
Tutte le cose vostre sian fatte con carità.
Prosímť vás pak, bratří, znáte čeled Štěpánovu, že jsou oni prvotiny Achaie, a že jsou se v službu svatým vydali,
Or, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana; sapete che è la primizia dell’Acaia, e che si è dedicata al servizio dei santi;
Abyste i vy poddáni byli takovým, i všelikému pomáhajícímu a pracujícímu.
io v’esorto a sottomettervi anche voi a cotali persone, e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.
Těšímť se pak z příchodu Štěpána a Fortunáta a Achaika; nebo nedostatek pro vaši nepřítomnost oni doplnili.
E io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e d’Acaico, perché essi hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza;
Potěšili zajisté mého ducha i vašeho. Protož znejtež takové.
poiché hanno ricreato lo spirito mio ed il vostro; sappiate apprezzare cotali persone.
Pozdravujíť vás sborové, kteříž jsou v Azii. Pozdravujíť vás v Pánu velice Akvila a Priscilla, s církví tou, kteráž jest v domu jejich.
Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Priscilla, con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
Pozdravují vás všickni bratří. Pozdravte sebe vespolek v políbení svatém.
Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
Pozdravení vlastní rukou Pavlovou.
Il saluto, di mia propria mano: di me, Paolo.
Jestliže kdo nemiluje Pána Jezukrista, budiž proklatý: Maran atha.
Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Maràn-atà.
Milost Pána Jezukrista budiž s vámi.
La grazia del Signor Gesù sia con voi.
I láska má v Kristu Ježíši se všemi vámi. Amen.
L’amor mio è con tutti voi in Cristo Gesù.