Genesis 8

Rozpomenul se pak Bůh na Noé, i všecky živočichy a všecka hovada, kteráž byla s ním v korábu; pročež uvedl Bůh vítr na zemi, i zastavily se vody.
 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。
A zavříny jsou studnice propasti i průduchové nebeští, a zastaven jest příval s nebe.
渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
I navrátily se vody se svrchku země, odcházejíce zase, a opadly vody po stu a padesáti dnech,
水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
Tak že odpočinul koráb sedmého měsíce, v sedmnáctý den toho měsíce na horách Ararat.
七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
Když pak vody odcházely a opadaly až do desátého měsíce, prvního dne téhož desátého měsíce ukázali se vrchové hor.
水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
I stalo se po čtyřidcíti dnech, otevřev Noé okno v korábu, kteréž byl udělal,
过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
Vypustil krkavce. Kterýžto vyletuje zase se vracoval, dokudž nevyschly vody na zemi.
放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
Potom vypustil holubici od sebe, aby věděl, již-li by opadly vody se svrchku země.
他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
Kterážto když nenašla, kde by odpočinula noha její, navrátila se k němu do korábu; nebo vody byly po vší zemi. On pak vztáhna ruku svou, vzal ji, a vnesl k sobě do korábu.
但遍地上都是水,鸽子找不著落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
A počekal ještě sedm dní jiných, a opět vypustil holubici z korábu.
他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
I přiletěla k němu holubice k večerou, a aj, list olivový utržený v ústech jejích. Tedy poznal Noé, že opadly vody se svrchku země.
到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼著一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
I čekal ještě sedm dní jiných, a opět vypustil holubici, kterážto nevrátila se k němu více.
他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
I stalo se šestistého prvního léta, v první den měsíce prvního, že vyschly vody na zemi. I odjal Noé přikrytí korábu a uzřel, ano již oschl svrchek země.
到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
Druhého pak měsíce, v dvadcátý sedmý den téhož měsíce oschla země.
到了二月二十七日,地就都干了。
I mluvil Bůh k Noé, řka:
 神对挪亚说:
Vyjdi z korábu, ty i žena tvá, a synové tvoji, i ženy synů tvých s tebou.
「你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
Všecky živočichy, kteříž jsou s tebou ze všelikého těla, tak z ptactva jako z hovad a všelikého zeměplazu, kterýž se hýbe na zemi, vyveď s sebou; ať se v hojnosti rozplozují na zemi, a rostou a množí se na zemi.
在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫牠在地上多多滋生,大大兴旺。」
I vyšel Noé a synové jeho, i žena jeho a ženy synů jeho s ním;
于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
Každý živočich, každý zeměplaza všecko ptactvo, všecko, což se hýbe na zemi, po pokoleních svých vyšlo z korábu.
一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
Tedy vzdělal Noé oltář Hospodinu, a vzav ze všech hovad čistých i ze všeho ptactva čistého, obětoval zápaly na tom oltáři.
挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
I zachutnal Hospodin vůni tu příjemnou, a řekl Hospodin v srdci svém: Nebudu více zlořečiti zemi pro člověka, proto že myšlení srdce lidského zlé jest od mladosti jeho; aniž budu více bíti všeho, což živo jest, jako jsem učinil.
耶和华闻那馨香之气,就心里说:「我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀著恶念),也不再按著我才行的灭各种的活物了。
Nýbrž dokavadž země trvati bude, setí a žeň, studeno i horko, léto a zima, den také a noc nepřestanou.
地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。」