Genesis 8:8

ثُمَّ أَرْسَلَ الْحَمَامَةَ مِنْ عِنْدِهِ لِيَرَى هَلْ قَلَّتِ الْمِيَاهُ عَنْ وَجْهِ الأَرْضِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И изпрати от себе си и гълъба, за да види дали са намалели водите по лицето на земята.

Veren's Contemporary Bible

他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。

和合本 (简体字)

Zatim ispusti golubicu da vidi je li voda nestala sa zemlje.

Croatian Bible

Potom vypustil holubici od sebe, aby věděl, již-li by opadly vody se svrchku země.

Czech Bible Kralicka

Da sendte han en Due ud for at se, om Vandet var sunket fra Jordens Overflade;

Danske Bibel

Daarna liet hij een duif van zich uit, om te zien, of de wateren gelicht waren van boven den aardbodem.

Dutch Statenvertaling

Kaj li ellasis de si kolombon, por vidi, ĉu jam malfortiĝis la akvo sur la tero.

Esperanto Londona Biblio

پس ‌نوح ‌كبوتری را بیرون‌ فرستاد تا ببیند كه‌ آیا آب‌ از روی زمین ‌فرو نشسته‌ است‌ یا خیر؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sitte lähetti hän kyhkyisen tyköänsä, koettelemaan, jos vedet olisivat juosseet pois maan päältä.

Finnish Biblia (1776)

Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er ließ die Taube von sich aus, um zu sehen, ob die Wasser sich verlaufen hätten von der Fläche des Erdbodens;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, li lage yon pijon, pou l' wè si dlo a te fin bese sou tè a.

Haitian Creole Bible

וישלח את היונה מאתו לראות הקלו המים מעל פני האדמה׃

Modern Hebrew Bible

नूह ने एक फाख्ता भी बाहर भेजी। वह जानना चाहता था कि पृथ्वी का पानी कम हुआ है या नहीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kibocsátá a galambot is, hogy meglássa, vajjon elfogytak-é a vizek a föld színéről.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia namoaka voromailala anankiray izay teo aminy izy, hizahany na efa kely ny rano tambonin'ny tany, na tsia.

Malagasy Bible (1865)

Na ka tukua atu ano e ia he kukupa, kia kitea ai kua iti iho ranei nga wai i runga i te mata o te whenua;

Maori Bible

Så sendte han en due ut fra sig for å se om vannet var sunket bort fra jordens overflate.

Bibelen på Norsk (1930)

Potem wypuścił gołębicę od siebie, aby obaczył, jeźli opadły wody z wierzchu ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A dat drumul şi unui porumbel, ca să vadă dacă scăzuseră apele de pe faţa pămîntului.

Romanian Cornilescu Version

Envió también de sí á la paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan lät han en duva flyga ut, för att få se om vattnet hade sjunkit undan från marken.

Swedish Bible (1917)

At nagpalipad siya ng isang kalapati, upang tingnan kung humupa na ang tubig sa ibabaw ng lupa.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine Nuh suların yeryüzünden çekilip çekilmediğini anlamak için güvercini gönderdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και απεστειλε την περιστεραν κατοπιν αυτου, δια να ιδη αν επαυσαν τα υδατα απο προσωπου της γης

Unaccented Modern Greek Text

І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спала вода з-над землі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر نوح نے ایک کبوتر چھوڑ دیا تاکہ پتا چلے کہ زمین پانی سے نکل آئی ہے یا نہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người cũng thả một con bò câu ra, đặng xem thử nước hạ bớt trên mặt đất chưa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

emisit quoque columbam post eum ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae

Latin Vulgate