Genesis 9

Tedy požehnal Bůh Noé i synům jeho a řekl jim: Ploďtež se a rozmnožujte se, a naplňte zemi.
 神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:「你们要生养众多,遍满了地。
Strach váš a hrůza vaše buď na všeliký živočich země, a na všecko ptactvo nebeské. Všecko, což se hýbe na zemi, a všecky ryby mořské v ruce vaše dány jsou.
凡地上的走兽和空中的飞鸟都必惊恐,惧怕你们,连地上一切的昆虫并海里一切的鱼都交付你们的手。
Všecko, což se hýbe a jest živo, bude vám za pokrm; jako i bylinu zelenou, dal jsem vám to všecko.
凡活著的动物都可以作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
A však masa s duší jeho, kteráž jest krev jeho, nebudete jísti.
惟独肉带著血,那就是牠的生命,你们不可吃。
A zajisté krve vaší, duší vašich vyhledávati budu; z rukou každého hovada vyhledávati jí budu, i z ruky člověka, ano i z ruky každého bratra jeho budu vyhledávati duše člověka.
流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
Kdo by koli vylil krev člověka, skrze člověka vylita bude krev jeho; nebo k obrazu svému učinil Bůh člověka.
凡流人血的,他的血也必被人所流,因为 神造人是照自己的形像造的。
Vy pak ploďte a množte se; v hojnosti se rozploďte na zemi, a rozmnoženi buďte na ní.
你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。」
I mluvil Bůh k Noé a synům jeho s ním, řka:
 神晓谕挪亚和他的儿子说:
Já zajisté vcházím v smlouvu svou s vámi, i s semenem vaším po vás,
「我与你们和你们的后裔立约,
A se všelikou duší živou, kteráž jest s vámi, z ptactva, z hovad a ze všech živočichů zemských, kteříž jsou s vámi, ode všech, kteříž vyšli z korábu, až do všelikého živočicha zemského.
并与你们这里的一切活物─就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物─立约。
Protož utvrzuji smlouvu svou s vámi, že nebude vyhlazeno více všeliké tělo vodami potopy; aniž bude více potopa k zkažení země.
我与你们立约,凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。」
I řekl Bůh: Totoť bude znamení smlouvy, kteréž já dávám, mezi mnou a mezi vámi, a mezi všelikou duší živou, kteráž jest s vámi, po všecky věky.
 神说:「我与你们并你们这里的各样活物所立的永约是有记号的。
Duhu svou postavil jsem na oblaku, a bude na znamení smlouvy mezi mnou a mezi zemí.
我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
A budeť, když uvedu mračný oblak nad zemí, a ukáže se duha na oblaku,
我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,
Že se rozpomenu na smlouvu svou, kteráž jest mezi mnou a mezi vámi a mezi všelikou duší živou v každém těle; a nebudou více vody ku potopě, aby zahladily všeliké tělo.
我便记念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就再不泛滥、毁坏一切有血肉的物了。
Nebo když bude duha ta na oblaku, popatřím na ni, abych se rozpomenul na smlouvu věčnou mezi Bohem a mezi všelikou duší živou v každém těle, kteréž jest na zemi.
虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。」
I řekl Bůh k Noé: Toť jest znamení smlouvy, kterouž jsem utvrdil mezi sebou a mezi všelikým tělem, kteréž jest na zemi.
 神对挪亚说:「这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。」
Byli pak synové Noé, kteříž vyšli z korábu: Sem, Cham a Jáfet; a Cham byl otec Kanánův.
出方舟挪亚的儿子就是闪、含、雅弗。含是迦南的父亲。
Ti tři jsou synové Noé, a ti se rozprostřeli po vší zemi.
这是挪亚的三个儿子,他们的后裔分散在全地。
Noé pak obíraje se s zemí, začal dělati vinice.
挪亚作起农夫来,栽了一个葡萄园。
A pije víno, opil se, a obnažil se u prostřed stanu svého.
他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤著身子。
Viděl pak Cham, otec Kanánův, hanbu otce svého, a pověděl oběma bratřím svým vně.
迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
Tedy vzali Sem a Jáfet oděv, kterýžto oba položili na ramena svá, a jdouce zpátkem, zakryli hanbu otce svého; tváři pak jich byly odvráceny, a hanby otce svého neviděli.
于是闪和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退著进去,给他父亲盖上;他们背著脸就看不见父亲的赤身。
Procítiv pak Noé po svém víně, zvěděl, co mu učinil syn jeho mladší.
挪亚醒了酒,知道小儿子向他所作的事,
I řekl: Zlořečený Kanán, služebník služebníků bude bratřím svým.
就说:迦南当受咒诅,必给他弟兄作奴仆的奴仆;
Řekl také: Požehnaný Hospodin, Bůh Semův, a buď Kanán služebníkem jejich.
又说:耶和华─闪的 神是应当称颂的!愿迦南作闪的奴仆。
Rozšiřiž Bůh milostivě Jáfeta, aby bydlil v stáncích Semových, a buď Kanán služebníkem jejich.
愿 神使雅弗扩张,使他住在闪的帐棚里;又愿迦南作他的奴仆。
Živ pak byl Noé po potopě tři sta a padesáte let.
洪水以后,挪亚又活了三百五十年。
A tak bylo všech dnů Noé devět set a padesáte let; i umřel jest.
挪亚共活了九百五十岁就死了。