Genesis 8:3

وَرَجَعَتِ الْمِيَاهُ عَنِ الأَرْضِ رُجُوعًا مُتَوَالِيًا. وَبَعْدَ مِئَةٍ وَخَمْسِينَ يَوْمًا نَقَصَتِ الْمِيَاهُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Малко по малко водите се оттегляха от земята и след сто и петдесет дни водите намаляха.

Veren's Contemporary Bible

水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。

和合本 (简体字)

Polako se povlačile vode sa zemlje. Nakon stotinu pedeset dana vode su jenjale,

Croatian Bible

I navrátily se vody se svrchku země, odcházejíce zase, a opadly vody po stu a padesáti dnech,

Czech Bible Kralicka

og Vandet veg lidt efter lidt bort fra Jorden, og Vandet tog af efter de 150 Dages Forløb.

Danske Bibel

Daartoe keerden de wateren weder van boven de aarde, heen en weder vloeiende, en de wateren namen af ten einde van honderd en vijftig dagen.

Dutch Statenvertaling

Kaj iom post iom reforiĝis la akvo de sur la tero, kaj la akvo komencis malmultiĝi post la paso de cent kvindek tagoj.

Esperanto Londona Biblio

آب‌ مرتب‌ از روی زمین‌ كَم‌ می‌شد و بعد از صد و پنجاه‌ روز فرو نشست‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja vedet maan päältä enemmin ja enemmin juoksivat pois, ja vähenivät sadan ja viidenkymmenen päivän perästä.

Finnish Biblia (1776)

Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Wasser wichen von der Erde, fort und fort weichend; und die Wasser nahmen ab nach Verlauf von 150 Tagen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Dlo yo menm t'ap bese, yo t'ap bese piti piti. Se sou sansenkant (150) jou dlo yo te konmanse bese.

Haitian Creole Bible

וישבו המים מעל הארץ הלוך ושוב ויחסרו המים מקצה חמשים ומאת יום׃

Modern Hebrew Bible

पृथ्वी को डुबाने वाला पानी बराबर घटता चला गया। एक सौ पचास दिन बाद पानी इतना उतर गया कि जहाज फिर से भूमि पर आ गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elmenének a vizek a földről folyton fogyván, és száz ötven nap mulva megfogyatkozának a vizek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

le acque andarono del continuo ritirandosi di sulla terra, e alla fine di centocinquanta giorni cominciarono a scemare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nihena niandalana niala tamin'ny tany ny rano; ary rehefa afaka dimam-polo amby zato andro, dia efa nihena ny rano.

Malagasy Bible (1865)

Na ka hoki haere nga wai i runga i te whenua: a i te paunga o nga ra kotahi rau e rima tekau kua iti iho nga wai.

Maori Bible

Og vannet vek efterhånden tilbake fra jorden, og vannet begynte å ta av, da hundre og femti dager var gått.

Bibelen på Norsk (1930)

I wróciły się wody z wierzchu ziemi idąc, i wracając się; i opadły wody po skończeniu stu i pięćdziesięciu dni.

Polish Biblia Gdanska (1881)

as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinquenta dias começaram a minguar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apele au scăzut de pe faţa pămîntului, scurgîndu-se şi împuţinîndu-se, şi, după o sutăcincizeci de zile, apele s'au micşorat.

Romanian Cornilescu Version

Y tornáronse las aguas de sobre la tierra, yendo y volviendo: y decrecieron las aguas al cabo de ciento y cincuenta días.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och vattnet vek bort ifrån jorden mer och mer; efter hundra femtio dagar begynte vattnet avtaga.

Swedish Bible (1917)

At humupang patuloy ang tubig sa lupa; at kumati ang tubig pagkaraan ng isang daan at limang pung araw.

Philippine Bible Society (1905)

Sular yeryüzünden çekilmeye başladı. Yüz elli gün geçtikten sonra sular azaldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εσυροντο τα υδατα απο της γης κατα συνεχειαν και ωλιγοστευον τα υδατα μετα τας εκατον πεντηκοντα ημερας.

Unaccented Modern Greek Text

І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спадати по ста й п'ятидесяти днях.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پانی گھٹتا گیا۔ 150 دن کے بعد وہ کافی کم ہو گیا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nước giựt khỏi mặt đất, lần lần vừa hạ vừa giựt; trong một trăm năm mươi ngày nước mới bớt xuống.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

reversaeque aquae de terra euntes et redeuntes et coeperunt minui post centum quinquaginta dies

Latin Vulgate