Genesis 7

Potom řekl Hospodin k Noé: Vejdiž ty i všecka čeled tvá do korábu; nebo jsem tě viděl spravedlivého před sebou v národu tomto.
耶和华对挪亚说:「你和你的全家都要进入方舟;因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
Ze všech hovad čistých vezmeš sobě sedmero a sedmero, samce a samici jeho, ale z hovad nečistých dvé a dvé, samce a samici jeho.
凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;
Z ptactva také nebeského sedmero a sedmero, samce a samici, aby živé zachováno bylo símě na vší zemi.
空中的飞鸟也要带七公七母,可以留种,活在全地上;
Nebo po dnech ještě sedmi já dštíti budu na zemi za čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí; a vyhladím se svrchku země všelikou podstatu, kterouž jsem učinil.
因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物都从地上除灭。」
Tedy učinil Noé všecko tak, jakž mu přikázal Hospodin.
挪亚就遵著耶和华所吩咐的行了。
(Byl pak Noé v šesti stech letech, když ta potopa přišla na zemi.)
当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。
A protož přišel Noé a synové jeho, i žena jeho, i ženy synů jeho s ním k korábu, pro vody potopy.
挪亚就同他的妻和儿子儿妇都进入方舟,躲避洪水。
Z hovad také čistých i z hovad nečistých, i z ptactva a ze všeho, což se hýbe na zemi,
洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,
Po dvém vešli k Noé do korábu, samec a samice, tak jakž byl rozkázal Bůh Noé.
都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
Stalo se pak po sedmi dnech, že vody potopy přišly na zemi.
过了那七天,洪水泛滥在地上。
Léta šestistého věku Noé, druhého měsíce, sedmnáctého dne téhož měsíce, v ten den protrženy jsou všecky studnice propasti veliké, a průduchové nebeští otevříni jsou.
当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。
I byl příval na zemi čtyřidceti dní a čtyřidceti nocí.
四十昼夜降大雨在地上。
Toho dne všel Noé, Sem a Cham i Jáfet, synové Noé, žena Noé, a tři ženy synů jeho s ním do korábu.
正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。
Oni i všeliký živočich podlé pokolení svého, i všeliké hovado podlé pokolení svého, a všeliký zeměplaz, kterýž se hýbe na zemi, podlé pokolení svého, i všeliké ptactvo vedlé pokolení svého, všelijací ptáci, všecko, což křídla má,
他们和百兽,各从其类,一切牲畜,各从其类,爬在地上的昆虫,各从其类,一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。
Vešli k Noé do korábu, po dvém ze všelikého těla, v němž byl duch života.
凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
A což jich vešlo, samec a samice ze všelikého těla vešli, tak jakž byl přikázal jemu Bůh, a zavřel Hospodin po něm.
凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
A když byla potopa za čtyřidceti dnů na zemi, tedy rozmnoženy jsou vody, až i vyzdvihly koráb, a vznesly jej od země.
洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。
Nebo zmohly se vody a rozmnoženy jsou velmi nad zemí, i zplýval koráb na vodách.
水势浩大,在地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。
A tak náramně rozmohly se vody nad zemí, že přikryty jsou všecky hory nejvyšší, kteréž byly pode vším nebem.
水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
Patnácte loktů zvýší rozmohly se vody, když přikryty jsou hory.
水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
I umřelo všeliké tělo, kteréž se hýbe na zemi, tak z ptactva, jako z hovad a živočichů, i všelikého hmyzu, kterýž se plazí po zemi, i každého člověka.
凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人,都死了。
Všecko, což mělo dýchání ducha života v chřípích svých, ze všeho, což bylo na suše, pomřelo.
凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。
A tak vyhladil Bůh všelikou podstatu, kteráž byla na tváři země, od člověka až do hovada, až do zeměplazu, a až do ptactva nebeského, vyhlazeno jest, pravím, z země; a zůstal toliko Noé, a kteříž s ním byli v korábu.
凡地上各类的活物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。
I trvaly vody nad zemí za sto a padesáte dnů.
水势浩大,在地上共一百五十天。