I Corinthians 16

U pogledu sabiranja za svete, i vi činite kako odredih crkvama galacijskim.
Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
Svakoga prvog dana u tjednu neka svaki od vas kod sebe na stranu stavlja i skuplja što uzmogne da se ne sabire istom kada dođem.
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
A kada dođem, poslat ću s preporučnicom one koje odaberete da odnesu vašu ljubav u Jeruzalem.
E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
Bude li vrijedno da i ja pođem, poći će sa mnom.
mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
A k vama ću doći kad prođem Makedoniju; Makedonijom ću samo proći,
Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
a kod vas ću se možda zadržati ili čak zimovati da me otpratite kamo god pođem.
e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
Ne bih vas doista htio tek na prolazu vidjeti jer se nadam neko vrijeme proboraviti kod vas, dopusti li Gospodin.
Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
U Efezu ću ostati do Pedesetnice
Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
jer vrata mi se otvoriše velika i uspješna, a protivnika mnogo.
porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
Ako dođe Timotej, gledajte da bude kod vas bez bojazni jer radi djelo Gospodnje kao i ja.
Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
Neka ga dakle nitko ne prezre. A ispratite ga u miru da dođe k meni jer ga s braćom iščekujem.
Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
A što se tiče brata Apolona: mnogo sam ga nagovarao da ode k vama s braćom. I nikako mu ne bijaše s voljom da sada dođe, no doći će kad mu bude zgodno.
Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
Bdijte postojani u vjeri, muževni budite, čvrsti.
Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
Sve vaše neka bude u ljubavi!
Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
Zaklinjem vas, braćo - znate dom Stefanin, da je prvina Ahaje i da se posvetiše posluživanju svetih -
Agora vos rogo, irmãos, pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -
da se i vi pokoravate takvima i svakomu tko surađuje i trudi se.
que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
Radujem se s dolaska Stefanina i Fortunatova i Ahajikova jer oni nadoknadiše vašu nenazočnost:
Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
umiriše duh moj i vaš. Cijenite dakle takve.
Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
Pozdravljaju vas crkve azijske. Pozdravljaju vas mnogo u Gospodinu Akvila i Priska zajedno s Crkvom u njihovu domu.
As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
Pozdravljaju vas sva braća. Pozdravite jedni druge cjelovom svetim.
Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
Pozdrav mojom rukom, Pavlovom.
Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
Ako tko ne ljubi Gospodina, neka bude proklet. Marana tha!
Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
Milost Gospodina Isusa s vama!
A graça do Senhor Jesus seja convosco.
Ljubav moja sa svima vama u Kristu Isusu!
O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.