Galatians 3

O bezumni Galaćani, tko li vas opčara? A pred očima vam je Isus Krist bio ocrtan kao Raspeti.
O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
Ovo bih samo htio doznati od vas: jeste li primili Duha po djelima Zakona ili po vjeri u Poruku?
This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
Tako li ste bezumni? Započeli ste u Duhu pa da sada u tijelu dovršite?
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
Zar ste toliko toga uzalud doživjeli? A kad bi doista bilo uzalud!
Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
Onaj dakle koji vam daje Duha i čini među vama silna djela, čini li to zbog djela Zakona ili zbog vjere u Poruku?
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
Tako Abraham povjerova Bogu i uračuna mu se u pravednost.
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
Shvatite dakle: oni od vjere, to su sinovi Abrahamovi.
Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
A Pismo, predvidjevši da Bog po vjeri opravdava pogane, unaprijed navijesti Abrahamu: U tebi će blagoslovljeni biti svi narodi.
And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
Tako: oni od vjere blagoslivlju se s vjernikom Abrahamom.
So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
Doista, koji su god od djela Zakona, pod prokletstvom su. Ta pisano je: Proklet tko se god ne drži i tko ne vrši svega što je napisano u Knjizi Zakona.
For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
A da se pred Bogom nitko ne opravdava Zakonom, očito je jer: Pravednik će od vjere živjeti.
But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
Zakon pak nije od vjere, nego veli: Tko ga vrši, u njemu će naći život.
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
Krist nas otkupi od prokletstva Zakona, postavši za nas prokletstvom - jer pisano je: Proklet je tko god visi na drvetu -
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
da u Kristu Isusu na pogane dođe blagoslov Abrahamov: da Obećanje, Duha, primimo po vjeri.
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
Braćo, po ljudsku govorim: već i ljudski valjan savez nitko ne poništava niti mu što dodaje.
Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
A ova su obećanja dana Abrahamu i potomstvu njegovu. Ne veli se: "i potomcima" kao o mnogima, nego kao o jednomu: I potomstvu tvojem, to jest Kristu.
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
Ovo hoću kazati: Saveza koji je Bog valjano sklopio ne obeskrepljuje Zakon, koji je nastao četiri stotine i trideset godina poslije, i ne dokida obećanja.
And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
Doista, ako se baština zadobiva po Zakonu, ne zadobiva se po obećanju. A Abrahama je Bog po obećanju obdario.
For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
Čemu onda Zakon? Dometnut je poradi prekršaja dok ne dođe potomstvo komu je namijenjeno obećanje; sastavljen je po anđelima preko posrednika.
Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
Posrednika pak nema gdje je samo jedan. A Bog je jedan.
Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
Zar je dakle Zakon protiv obećanja Božjih? Nipošto! Jer da je dan Zakon koji bi mogao oživljavati, pravednost bi doista proizlazila iz Zakona.
Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
Ali je Pismo sve zatvorilo pod grijeh da se, po vjeri u Isusa Krista, obećano dade onima koji vjeruju.
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
Prije dolaska vjere, pod Zakonom zatvoreni, bili smo čuvani za vjeru koja se imala objaviti.
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
Tako nam je Zakon bio nadzirateljem sve do Krista da se po vjeri opravdamo.
Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
A otkako je nadošla vjera, nismo više pod nadzirateljem.
But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
Uistinu, svi ste sinovi Božji, po vjeri u Kristu Isusu.
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
Doista, koji ste god u Krista kršteni, Kristom se zaodjenuste.
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
Nema više: Židov - Grk! Nema više: rob - slobodnjak! Nema više: muško - žensko! Svi ste vi Jedan u Kristu Isusu!
There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
Ako li ste Kristovi, onda ste Abrahamovo potomstvo, baštinici po obećanju.
And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.