John 17

To Isus doreče, a onda podiže oči k nebu i progovori: "Oče, došao je čas: proslavi Sina svoga da Sin proslavi tebe
Queste cose disse Gesù; poi levati gli occhi al cielo, disse: Padre, l’ora è venuta; glorifica il tuo Figliuolo, affinché il Figliuolo glorifichi te,
i da vlašću koju si mu dao nad svakim tijelom dade život vječni svima koje si mu dao.
poiché gli hai data potestà sopra ogni carne, onde egli dia vita eterna a tutti quelli che tu gli hai dato.
A ovo je život vječni: da upoznaju tebe, jedinoga istinskog Boga, i koga si poslao - Isusa Krista.
E questa è la vita eterna: che conoscano te, il solo vero Dio, e colui che tu hai mandato, Gesù Cristo.
Ja tebe proslavih na zemlji dovršivši djelo koje si mi dao izvršiti.
Io ti ho glorificato sulla terra, avendo compiuto l’opera che tu m’hai data a fare.
A sada ti, Oče, proslavi mene kod sebe onom slavom koju imadoh kod tebe prije negoli je svijeta bilo.
Ed ora, o Padre, glorificami tu presso te stesso della gloria che avevo presso di te avanti che il mondo fosse.
Objavio sam ime tvoje ljudima koje si mi dao od svijeta. Tvoji bijahu, a ti ih meni dade i riječ su tvoju sačuvali.
Io ho manifestato il tuo nome agli uomini che tu m’hai dati dal mondo; erano tuoi, e tu me li hai dati; ed essi hanno osservato la tua parola.
Sad upoznaše da je od tebe sve što si mi dao
Ora hanno conosciuto che tutte le cose che tu m’hai date, vengon da te;
jer riječi koje si mi dao njima predadoh i oni ih primiše i uistinu spoznaše da sam od tebe izišao te povjerovaše da si me ti poslao.
poiché le parole che tu mi hai date, le ho date a loro; ed essi le hanno ricevute, e hanno veramente conosciuto ch’io son proceduto da te, e hanno creduto che tu m’hai mandato.
Ja za njih molim; ne molim za svijet, nego za one koje si mi dao jer su tvoji.
Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per quelli che tu m’hai dato, perché son tuoi;
I sve moje tvoje je, i tvoje moje, i ja se proslavih u njima.
e tutte le cose mie son tue, e le cose tue son mie; e io son glorificato in loro.
Ja više nisam u svijetu, no oni su u svijetu, a ja idem k tebi. Oče sveti, sačuvaj ih u svom imenu koje si mi dao: da budu jedno kao i mi.
E io non sono più nel mondo, ma essi sono nel mondo, e io vengo a te. Padre santo, conservali nel tuo nome, essi che tu m’hai dati, affinché siano uno, come noi.
Dok sam ja bio s njima, ja sam ih čuvao u tvom imenu, njih koje si mi dao; i štitio ih, te nijedan od njih ne propade osim sina propasti, da se Pismo ispuni.
Mentre io ero con loro, io li conservavo nel tuo nome; quelli che tu mi hai dati, li ho anche custoditi, e niuno di loro è perito, tranne il figliuol di perdizione, affinché la Scrittura fosse adempiuta.
A sada k tebi idem i ovo govorim u svijetu da imaju puninu moje radosti u sebi.
Ma ora io vengo a te; e dico queste cose nel mondo, affinché abbiano compita in se stessi la mia allegrezza.
Ja sam im predao tvoju riječ, a svijet ih zamrzi jer nisu od svijeta kao što ni ja nisam od svijeta.
Io ho dato loro la tua parola; e il mondo li ha odiati, perché non sono del mondo, come io non sono del mondo.
Ne molim te da ih uzmeš sa svijeta, nego da ih očuvaš od Zloga.
Io non ti prego che tu li tolga dal mondo, ma che tu li preservi dal maligno.
Oni nisu od svijeta kao što ni ja nisam od svijeta.
Essi non sono del mondo, come io non sono del mondo.
Posveti ih u istini: tvoja je riječ istina.
Santificali nella verità: la tua parola è verità.
Kao što ti mene posla u svijet tako i ja poslah njih u svijet.
Come tu hai mandato me nel mondo, anch’io ho mandato loro nel mondo.
I za njih posvećujem samog sebe da i oni budu posvećeni u istini.
E per loro io santifico me stesso, affinché anch’essi siano santificati in verità.
Ne molim samo za ove nego i za one koji će na njihovu riječ vjerovati u mene:
Io non prego soltanto per questi, ma anche per quelli che credono in me per mezzo della loro parola:
da svi budu jedno kao što ti, Oče, u meni i ja u tebi, neka i oni u nama budu da svijet uzvjeruje da si me ti poslao.
che siano tutti uno; che come tu, o Padre, sei in me, ed io sono in te, anch’essi siano in noi: affinché il mondo creda che tu mi hai mandato.
I slavu koju si ti dao meni ja dadoh njima: da budu jedno kao što smo mi jedno -
E io ho dato loro la gloria che tu hai dato a me, affinché siano uno come noi siamo uno;
ja u njima i ti u meni, da tako budu savršeno jedno da svijet upozna da si me ti poslao i ljubio njih kao što si mene ljubio.
io in loro, e tu in me; acciocché siano perfetti nell’unità, e affinché il mondo conosca che tu m’hai mandato, e che li ami come hai amato me.
Oče, hoću da i oni koje si mi dao budu gdje sam ja, da i oni budu sa mnom: da gledaju moju slavu, slavu koju si mi dao jer si me ljubio prije postanka svijeta.
Padre, io voglio che dove son io, siano meco anche quelli che tu m’hai dati, affinché veggano la mia gloria che tu m’hai data; poiché tu m’hai amato avanti la fondazion del mondo.
Oče pravedni, svijet te nije upoznao, ja te upoznah; a i ovi upoznaše da si me ti poslao.
Padre giusto, il mondo non t’ha conosciuto, ma io t’ho conosciuto; e questi hanno conosciuto che tu mi hai mandato;
I njima sam očitovao tvoje ime, i još ću očitovati, da ljubav kojom si ti mene ljubio bude u njima - i ja u njima."
ed io ho fatto loro conoscere il tuo nome, e lo farò conoscere, affinché l’amore del quale tu m’hai amato sia in loro, ed io in loro.