II Corinthians 6

Kao suradnici opominjemo vas da ne primite uzalud milosti Božje.
Come collaboratori di Dio, noi v’esortiamo pure a far sì che non abbiate ricevuta la grazia di Dio invano;
Jer on veli: U vrijeme milosti usliših te i u dan spasa pomogoh ti. Evo sad je vrijeme milosno, evo sad je vrijeme spasa.
poiché egli dice: T’ho esaudito nel tempo accettevole, e t’ho soccorso nel giorno della salvezza. Eccolo ora il tempo accettevole; eccolo ora il giorno della salvezza!
Ni u čemu ne dajemo nikakve sablazni da se ne kudi ova služba,
Noi non diamo motivo di scandalo in cosa alcuna, onde il ministerio non sia vituperato;
nego se u svemu iskazujemo kao poslužitelji Božji: velikom postojanošću u nevoljama, u potrebama, u tjeskobama,
ma in ogni cosa ci raccomandiamo come ministri di Dio per una grande costanza, per afflizioni, necessità, angustie,
pod udarcima, u tamnicama, u bunama, u naporima, u bdjenjima, u postovima,
battiture, prigionie, sommosse, fatiche, veglie, digiuni,
u čistoći, u spoznanju, u velikodušnosti, u dobroti, u Duhu Svetomu, u ljubavi nehinjenoj,
per purità, conoscenza, longanimità, benignità, per lo Spirito Santo, per carità non finta;
u riječi istinitoj, u snazi Božjoj; oružjem pravde zdesna i slijeva;
per la parola di verità, per la potenza di Dio; per le armi di giustizia a destra e a sinistra,
slavom i sramotom; zlim i dobrim glasom; kao zavodnici, a istiniti;
in mezzo alla gloria e all’ignominia, in mezzo alla buona ed alla cattiva riputazione; tenuti per seduttori, eppur veraci;
kao nepoznati, a poznati; kao umirući, a evo živimo; kao kažnjeni, a ne ubijeni;
sconosciuti, eppur ben conosciuti; moribondi, eppur eccoci viventi; castigati, eppur non messi a morte;
kao žalosni, a uvijek radosni; kao siromašni, a mnoge obogaćujemo; kao oni koji ništa nemaju, a sve posjeduju.
contristati, eppur sempre allegri; poveri, eppure arricchenti molti; non avendo nulla, eppur possedenti ogni cosa!
Usta su naša otvorena vama, Korinćani, srce naše rašireno.
La nostra bocca vi ha parlato apertamente, o Corinzi; il nostro cuore s’è allargato.
Nije vam tijesno u nama, ali je tijesno u vašim grudima.
Voi non siete allo stretto in noi, ma è il vostro cuore che si è ristretto.
Za uzdarje - kao djeci govorim - raširite se i vi.
Ora, per renderci il contraccambio (parlo come a figliuoli), allargate il cuore anche voi!
Ne ujarmljujte se s nevjernicima. Ta što ima pravednost s bezakonjem? Ili kakvo zajedništvo svjetlo s tamom?
Non vi mettete con gl’infedeli sotto un giogo che non è per voi; perché qual comunanza v’è egli fra la giustizia e l’iniquità? O qual comunione fra la luce e le tenebre?
Kakvu slogu Krist s Belijarom? Ili kakav dio vjernik s nevjernikom?
E quale armonia fra Cristo e Beliar? O che v’è di comune tra il fedele e l’infedele?
Kakav sporazum hram Božji s idolima? Jer mi smo hram Boga živoga, kao što reče Bog: Prebivat ću u njima i hoditi među njima; i bit ću Bog njihov, a oni narod moj.
E quale accordo fra il tempio di Dio e gl’idoli? Poiché noi siamo il tempio dell’Iddio vivente, come disse Iddio: Io abiterò in mezzo a loro e camminerò fra loro; e sarò loro Dio, ed essi saranno mio popolo.
Zato iziđite iz njihove sredine i odvojite se, govori Gospodin, i ništa nečisto ne dotičite i ja ću vas primiti.
Perciò Uscite di mezzo a loro e separatevene, dice il Signore, e non toccate nulla d’immondo; ed io v’accoglierò,
I bit ću vam otac i vi ćete mi biti sinovi i kćeri, veli Gospodin Svemogući.
e vi sarò per Padre e voi mi sarete per figliuoli e per figliuole, dice il Signore onnipotente.