I Corinthians 16

U pogledu sabiranja za svete, i vi činite kako odredih crkvama galacijskim.
Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
Svakoga prvog dana u tjednu neka svaki od vas kod sebe na stranu stavlja i skuplja što uzmogne da se ne sabire istom kada dođem.
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
A kada dođem, poslat ću s preporučnicom one koje odaberete da odnesu vašu ljubav u Jeruzalem.
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
Bude li vrijedno da i ja pođem, poći će sa mnom.
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
A k vama ću doći kad prođem Makedoniju; Makedonijom ću samo proći,
J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
a kod vas ću se možda zadržati ili čak zimovati da me otpratite kamo god pođem.
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
Ne bih vas doista htio tek na prolazu vidjeti jer se nadam neko vrijeme proboraviti kod vas, dopusti li Gospodin.
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
U Efezu ću ostati do Pedesetnice
Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
jer vrata mi se otvoriše velika i uspješna, a protivnika mnogo.
car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
Ako dođe Timotej, gledajte da bude kod vas bez bojazni jer radi djelo Gospodnje kao i ja.
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
Neka ga dakle nitko ne prezre. A ispratite ga u miru da dođe k meni jer ga s braćom iščekujem.
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
A što se tiče brata Apolona: mnogo sam ga nagovarao da ode k vama s braćom. I nikako mu ne bijaše s voljom da sada dođe, no doći će kad mu bude zgodno.
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
Bdijte postojani u vjeri, muževni budite, čvrsti.
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
Sve vaše neka bude u ljubavi!
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
Zaklinjem vas, braćo - znate dom Stefanin, da je prvina Ahaje i da se posvetiše posluživanju svetih -
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
da se i vi pokoravate takvima i svakomu tko surađuje i trudi se.
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
Radujem se s dolaska Stefanina i Fortunatova i Ahajikova jer oni nadoknadiše vašu nenazočnost:
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
umiriše duh moj i vaš. Cijenite dakle takve.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Pozdravljaju vas crkve azijske. Pozdravljaju vas mnogo u Gospodinu Akvila i Priska zajedno s Crkvom u njihovu domu.
Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
Pozdravljaju vas sva braća. Pozdravite jedni druge cjelovom svetim.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Pozdrav mojom rukom, Pavlovom.
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
Ako tko ne ljubi Gospodina, neka bude proklet. Marana tha!
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
Milost Gospodina Isusa s vama!
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
Ljubav moja sa svima vama u Kristu Isusu!
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.