Job 18

Bildad iz Šuaha progovori tad i reče:
تا به کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ لحظه‌ای خاموش باش و به ما گوش بده تا بتوانیم درست با هم صحبت کنیم.
"Kada kaniš obuzdat' svoje besjede? Opameti se sad da razgovaramo!
تا به کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ لحظه‌ای خاموش باش و به ما گوش بده تا بتوانیم درست با هم صحبت کنیم.
Zašto nas držiš za stoku nerazumnu, zar smo životinje u tvojim očima?
آیا تو فکر می‌‌کنی که ما مثل حیوانات، احمق و بی‌شعور هستیم؟
O ti, koji se od jarosti razdireš, hoćeš li da zemlja zbog tebe opusti da iz svoga mjesta iskoče pećine?
تو با خشمت به خودت صدمه می‌رسانی. انتظار داری به‌خاطر اینکه تو خشمگین هستی، زمین بلرزد و کوهها جابه‌جا شوند؟
Al' ugasit će se svjetlost opakoga, i neće mu sjati plamen na ognjištu.
چراغ شخص بدکار، خاموش می‌شود و شعلهٔ آتش او نوری نخواهد داشت.
Potamnjet će svjetlo u njegovu šatoru i nad njime će se utrnut' svjetiljka.
نور خانهٔ مرد شریر، به تاریکی تبدیل و چراغش خاموش می‌شود.
Krepki mu koraci postaju sputani, o vlastite on se spotiče namjere.
قدمهایش سست می‌شود و او قربانی نقشه‌های خود می‌گردد.
Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.
به سوی دام گام برمی‌دارد و پایش در تله می‌افتد و رها نمی‌شود.
Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu.
به سوی دام گام برمی‌دارد و پایش در تله می‌افتد و رها نمی‌شود.
Njega vreba omča skrivena na zemlji, njega čeka klopka putem kojim hodi.
در سر راه او دام و تله پنهان شده است.
Odasvuda strahovi ga prepadaju, ustopice sveudilj ga proganjaju.
ترس و وحشت از هر سو بر او هجوم می‌آورد و قدم به قدم او را تعقیب می‌کند.
Glad je požderala svu snagu njegovu, nesreća je uvijek o njegovu boku.
قحطی و گرسنگی نیروی او را از بین می‌برد و مصیبت در سر راهش کمین می‌کند.
Boleština kobna kožu mu razjeda, prvenac mu smrti nagriza udove.
به مرض کشنده گرفتار می‌شود و در کام مرگ فرو می‌رود.
Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota.
از خانه‌ای که در آن آسوده بود، جدا می‌شود و به دست جلاّد سپرده می‌شود.
U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor.
مسکنش با آتش گوگرد از بین می‌رود و خانه‌اش خالی می‌شود.
Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
ریشه و شاخه‌هایش پژمرده و خشک شده، نابود می‌گردند.
Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše.
خاطره‌اش از روی زمین محو می‌شود و هیچ‌کس نام او را به یاد نمی‌آورد.
Iz svjetlosti njega u tminu tjeraju, izagnat' ga hoće iz kruga zemaljskog.
از دنیای زندگان رانده شده، به تاریکی انداخته می‌شود.
U rodu mu nema roda ni poroda, nit' preživjela na njegovu ognjištu.
در بین قومش نسلی از او باقی نمی‌ماند.
Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja.
مردم از غرب تا شرق از دیدن وضع او حیران می‌شوند و وحشت می‌کنند.
Evo, takav usud snalazi zlikovca i dom onog koji ne priznaje Boga."
بلی، مردم گناهکار و کسانی‌که خدا را نمی‌شناسند به این مصیبتها گرفتار می‌شوند.