Matthew 7

"Ne sudite da ne budete suđeni!
「你们不要论断人,免得你们被论断。
Jer sudom kojim sudite bit ćete suđeni. I mjerom kojom mjerite mjerit će vam se.
因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš?
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
Ili kako možeš reći bratu svomu: 'De da ti izvadim trun iz oka', a eto brvna u oku tvom?
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:『容我去掉你眼中的刺』呢?
Licemjere, izvadi najprije brvno iz oka svoga pa ćeš onda dobro vidjeti izvaditi trun iz oka bratova!"
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
"Ne dajte svetinje psima! Niti svoga biserja bacajte pred svinje da ga ne pogaze nogama pa se okrenu i rastrgaju vas."
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕牠践踏了珍珠,转过来咬你们。」
"Ištite i dat će vam se! Tražite i naći ćete! Kucajte i otvorit će vam se!
「你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
Doista, tko god ište, prima; i tko traži, nalazi; i onomu koji kuca otvorit će se.
因为凡祈求的,就得著;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
Ta ima li koga među vama da bi svojemu sinu, ako ga zaište kruha, kamen dao?
你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
Ili ako ribu zaište, zar će mu zmiju dati?
求鱼,反给他蛇呢?
Ako dakle vi, iako zli, znate dobrim darima darivati djecu svoju, koliko li će više Otac vaš, koji je na nebesima, dobrima obdariti one koji ga zaištu!"
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
"Sve, dakle, što želite da ljudi vama čine, činite i vi njima. To je, doista, Zakon i Proroci."
所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。」
"Uđite na uska vrata! Jer široka su vrata i prostran put koji vodi u propast i mnogo ih je koji njime idu.
「你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
O kako su uska vrata i tijesan put koji vodi u Život i malo ih je koji ga nalaze!"
引到永生,那门是窄的,路是小的,找著的人也少。」
"Čuvajte se lažnih proroka koji dolaze k vama u ovčjem odijelu, a iznutra su vuci grabežljivi.
「你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披著羊皮,里面却是残暴的狼。
Po njihovim ćete ih plodovima prepoznati. Bere li se s trnja grožđe ili s bodljike smokve?
凭著他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
Tako svako dobro stablo rađa dobrim plodovima, a nevaljalo stablo rađa plodovima zlim.
这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。
Ne može dobro stablo donijeti zlih plodova niti nevaljalo stablo dobrih plodova.
好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。
Svako stablo koje ne rađa dobrim plodom siječe se i u oganj baca.
凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
Dakle: po plodovima ćete ih njihovim prepoznati."
所以,凭著他们的果子就可以认出他们来。」
"Neće u kraljevstvo nebesko ući svaki koji mi govori: 'Gospodine, Gospodine!', nego onaj koji vrši volju Oca mojega, koji je na nebesima.
「凡称呼我『主啊,主啊』的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
Mnogi će me u onaj dan pitati: 'Gospodine, Gospodine! Nismo li mi u tvoje ime prorokovali, u tvoje ime đavle izgonili, u tvoje ime mnoga čudesa činili?'
当那日必有许多人对我说:『主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?』
Tada ću im kazati: 'Nikad vas nisam poznavao! Nosite se od mene, vi bezakonici!'"
我就明明地告诉他们说:『我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!』」
"Stoga, tko god sluša ove moje riječi i izvršava ih, bit će kao mudar čovjek koji sagradi kuću na stijeni.
「所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上;
Zapljušti kiša, navale bujice, duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću, ali ona ne pada. Jer - utemeljena je na stijeni."
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
"Naprotiv, tko god sluša ove moje riječi, a ne vrši ih, bit će kao lud čovjek koji sagradi kuću na pijesku.
凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上;
Zapljušti kiša, navale bujice, duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću i ona se sruši. I bijaše to ruševina velika."
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。」
Kad Isus završi ove svoje besjede, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
Ta učio ih kao onaj koji ima vlast, a ne kao njihovi pismoznanci.
因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。