Leviticus 4

耶和华对摩西说:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
「你晓谕以色列人说:若有人在耶和华所吩咐不可行的什么事上误犯了一件,
Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Коли хто невмисне згрішить проти якої зо всіх заповідей Господніх, чого не треба чинити, а він учинить проти однієї з них,
或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪里,就当为他所犯的罪把没有残疾的公牛犊献给耶和华为赎罪祭。
якщо помазаний священик згрішить на провину народу, то він принесе за гріх свій, що згрішив ним, бичка, молоде з худоби великої, безвадного для Господа на жертву за гріх.
他要牵公牛到会幕门口,在耶和华面前按手在牛的头上,把牛宰于耶和华面前。
І приведе він того бичка до входу скинії заповіту перед Господнє лице, і покладе свою руку на голову того бичка, та й заріже бичка перед Господнім лицем.
受膏的祭司要取些公牛的血带到会幕,
А помазаний священик візьме крови того бичка, та й внесе її до скинії заповіту.
把指头蘸于血中,在耶和华面前对著圣所的幔子弹血七次,
І вмочить священик пальця свого в ту кров, та й покропить тією кров'ю сім раз перед Господнім лицем перед завіси святині.
又要把些血抹在会幕内、耶和华面前香坛的四角上,再把公牛所有的血倒在会幕门口、燔祭坛的脚那里。
І дасть священик з тієї крови на роги жертівника кадила пахощів, перед Господнім лицем, що він у скинії заповіту, а всю кров бичка виллє до підстави жертівника цілопалення, що при вході скинії заповіту.
要把赎罪祭公牛所有的脂油,乃是盖脏的脂油和脏上所有的脂油,
А ввесь лій бичка жертви за гріх принесе з нього лій, що закриває нутрощі, і ввесь лій, що на нутрощах,
并两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,与肝上的网子和腰子,一概取下,
і обидві нирки та лій, що на них, що на стегнах, а сальника на печінці здійме його з нирками,
与平安祭公牛上所取的一样;祭司要把这些烧在燔祭的坛上。
як приноситься з вола мирної жертви, і священик спалить те на жертівнику цілопалення.
公牛的皮和所有的肉,并头、腿、脏、腑、粪,
А шкуру бичка та все м'ясо його з головою його та голінками його, і нутрощі його, і нечистість їх,
就是全公牛,要搬到营外洁净之地、倒灰之所,用火烧在柴上。
і всього бичка винесе поза табір до чистого місця, до місця висипання попелу, і спалить його на дровах в огні, на висипанні попелу буде спалений він.
「以色列全会众若行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,是隐而未现,会众看不出来的,
А коли вся Ізраїлева громада помилково згрішить, і діло буде затаєне з очей зборів, і зроблять що проти якої зо всіх Господніх заповідей, чого не можна робити, і завинять,
会众一知道所犯的罪就要献一只公牛犊为赎罪祭,牵到会幕前。
а гріх буде пізнаний, що вони згрішили ним, то збори принесуть бичка, молоде з худоби великої, на жертву за гріх. І вони приведуть його перед скинію заповіту.
会中的长老就要在耶和华面前按手在牛的头上,将牛在耶和华面前宰了。
А старші громади покладуть свої руки на голову бичка перед Господнім лицем, та й заріже один з них бичка перед лицем Господнім.
受膏的祭司要取些公牛的血带到会幕,
А помазаний священик внесе крови бичка до скинії заповіту.
把指头蘸于血中,在耶和华面前对著幔子弹血七次,
І вмочить священик пальця свого в ту кров, та й покропить сім раз перед Господнім лицем перед завіси.
又要把些血抹在会幕内、耶和华面前坛的四角上,再把所有的血倒在会幕门口、燔祭坛的脚那里。
І дасть він із тієї крови на роги жертівника, що перед Господнім лицем, що він у скинії заповіту, а всю ту кров виллє до підстави жертівника цілопалення, що при вході скинії заповіту.
把牛所有的脂油都取下,烧在坛上;
А ввесь його лій принесе з нього та й спалить на жертівнику.
收拾这牛,与那赎罪祭的牛一样。祭司要为他们赎罪,他们必蒙赦免。
І зробить з тим бичком те саме, що робив бичкові жертви за гріх, так само зробить із ним. І так священик дасть очищення за них, і буде прощено їм.
他要把牛搬到营外烧了,像烧头一个牛一样;这是会众的赎罪祭。
І винесе бичка поза табір, та й спалить його, як палив бичка першого, він жертва за гріх зборів.
「官长若行了耶和华─他 神所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,
Коли згрішить начальник, і зробить що невмисне проти якої зо всіх заповідей Господа, Бога його, чого робити не можна, та й завинить,
所犯的罪自己知道了,就要牵一只没有残疾的公山羊为供物,
і буде пізнаний ним гріх його, що згрішив ним, то приведе він жертву свою безвадного козла,
按手在羊的头上,宰于耶和华面前、宰燔祭牲的地方;这是赎罪祭。
і покладе свою руку на голову того козла, та й заріже його в місці, де ріжеться цілопалення перед Господнім лицем, він жертва за гріх.
祭司要用指头蘸些赎罪祭牲的血,抹在燔祭坛的四角上,把血倒在燔祭坛的脚那里。
А священик візьме з крови жертви за гріх своїм пальцем, та й дасть на роги жертівника цілопалення, а кров його виллє до підстави жертівника цілопалення.
所有的脂油,祭司都要烧在坛上,正如平安祭的脂油一样。至于他的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。
А ввесь лій його спалить на жертівнику, як лій мирної жертви, та й так очистить священик його з гріха його, і буде прощений йому.
「民中若有人行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,
А коли яка душа з народу землі невмисне згрішить, коли зробить що проти якої з заповідей Господніх, чого робити не можна, та й завинить,
所犯的罪自己知道了,就要为所犯的罪牵一只没有残疾的母山羊为供物,
і буде пізнаний ним гріх його, що згрішив, то він приведе жертву свою безвадну козу, самицю, за гріх свій, що він згрішив був,
按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了。
і покладе свою руку на голову жертви за гріх, та й заріже цю жертву за гріх у місці цілопалення.
祭司要用指头蘸些羊的血,抹在燔祭坛的四角上,所有的血都要倒在坛的脚那里,
А священик візьме своїм пальцем із крови її, та й дасть на роги жертівника цілопалення, а всю її кров виллє до підстави жертівника.
又要把羊所有的脂油都取下,正如取平安祭牲的脂油一样。祭司要在坛上焚烧,在耶和华面前作为馨香的祭,为他赎罪,他必蒙赦免。
А ввесь її лій він здійме, як знятий був лій із мирної жертви, і священик спалить на жертівнику на пахощі любі для Господа. І так священик очистить його, і буде прощено йому.
「人若牵一只绵羊羔为赎罪祭的供物,必要牵一只没有残疾的母羊,
А якщо він приведе вівцю в жертву свою за гріх, то приведе безвадну самицю,
按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了作赎罪祭。
і покладе свою руку на голову жертви за гріх, та й заріже її на жертву за гріх у місці, де ріже він жертву цілопалення.
祭司要用指头蘸些赎罪祭牲的血,抹在燔祭坛的四角上,所有的血都要倒在坛的脚那里,
І візьме священик із крови жертви за гріх своїм пальцем, та й дасть на роги жертівника цілопалення, а всю кров її виллє до підстави жертівника.
又要把所有的脂油都取下,正如取平安祭羊羔的脂油一样。祭司要按献给耶和华火祭的条例,烧在坛上。至于所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。
А ввесь лій її здійме, як здіймається лій вівці з мирної жертви, та й спалить священик його на жертівнику на огняні жертви Господні. І так очистить його священик за гріх його, що згрішив був, і буде прощено йому.