Job 18

书亚人比勒达回答说:
І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。
Як довго ви будете пастками класти слова? Розміркуйте, а потім собі поговоримо!
我们为何算为畜生,在你眼中看作污秽呢?
Чому пораховані ми, як худоба? Чому в ваших очах ми безумні?
你这恼怒将自己撕裂的,难道大地为你见弃、磐石挪开原处吗?
О ти, що розшарпуєш душу свою в своїм гніві, чи для тебе земля опустіє, а скеля осунеться з місця свого?
恶人的亮光必要熄灭;他的火焰必不照耀。
Таж світильник безбожних погасне, і не буде світитися іскра огню його:
他帐棚中的亮光要变为黑暗;他以上的灯也必熄灭。
його світло стемніє в наметі, і згасне на ньому світильник його,
他坚强的脚步必见狭窄;自己的计谋必将他绊倒。
стануть тісні кроки сили його, і вдарить його власна рада!...
因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。
Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
圈套必抓住他的脚跟;机关必擒获他。
пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому,
活扣为他藏在土内;羁绊为他藏在路上。
на нього захований шнур на землі, а пастка на нього на стежці...
四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。
Страхіття жахають його звідусіль, і женуться за ним по слідах.
他的力量必因饥饿衰败;祸患要在他旁边等候。
Його сила голодною буде, а нещастя при боці його приготовлене.
他本身的肢体要被吞吃;死亡的长子要吞吃他的肢体。
Його шкіра поїджена буде хворобою, поїсть члени його первороджений смерти.
他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。
Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш...
不属他的必住在他的帐棚里;硫磺必撒在他所住之处。
Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка.
下边,他的根本要枯干;上边,他的枝子要剪除。
Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне.
他的记念在地上必然灭亡;他的名字在街上也不存留。
Його пам'ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому.
他必从光明中被撵到黑暗里,必被赶出世界。
Заженуть його з світла до темряви, і ввесь світ проганяє його.
在本民中必无子无孙;在寄居之地也无一人存留。
У нього немає в народі нащадка, ні внука, і немає останку в місцях його мешкання.
以后来的要惊奇他的日子,好像以前去的受了惊骇。
На згадку про день його остовпівали останні, за волосся ж хапались давніші...
不义之人的住处总是这样;此乃不认识 神之人的地步。
Ось такі то мешкання неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!