Job 17

我的心灵消耗,我的日子灭尽;坟墓为我预备好了。
Мій дух заламавсь, мої дні погасають, зостались мені самі гроби!...
真有戏笑我的在我这里,我眼常见他们惹动我。
Дійсно, насмішки зо мною, й моє око в розгірченні їхнім ночує...
愿主拿凭据给我,自己为我作保。在你以外谁肯与我击掌呢?
Поклади, дай заставу за мене Ти Сам, хто ж то той, що умову зо мною заб'є по руках?
因你使他们心不明理,所以你必不高举他们。
Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звеличуєш їх.
控告他的朋友、以朋友为可抢夺的,连他儿女的眼睛也要失明。
Він призначує ближніх на поділ, а очі синів його темніють,
 神使我作了民中的笑谈;他们也吐唾沫在我脸上。
Він поставив мене за прислів'я в народів, і став я таким, на якого плюють...
我的眼睛因忧愁昏花;我的百体好像影儿。
З безталання потемніло око моє, а всі члени мої як та тінь...
正直人因此必惊奇;无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
Праведники остовпіють на це, і невинний встає на безбожного.
然而,义人要持守所行的道;手洁的人要力上加力。
І праведний буде держатись дороги своєї, а хто чисторукий побільшиться в силі.
至于你们众人,可以再来辩论吧!你们中间,我找不著一个智慧人。
Але всі ви повернетеся, і приходьте, та я не знаходжу між вами розумного...
我的日子已经过了;我的谋算、我心所想望的已经断绝。
Мої дні проминули, порвалися думи мої, мого серця маєток,
他们以黑夜为白昼,说:亮光近乎黑暗。
вони мені ніч обертають на день, наближують світло при темряві!
我若盼望阴间为我的房屋,若下榻在黑暗中,
Якщо сподіваюсь, то тільки шеолу, як дому свого, в темноті постелю своє ложе...
若对朽坏说:你是我的父;对虫说:你是我的母亲姊妹;
До гробу я кличу: О батьку ти мій! До черви: Моя мамо та сестро моя!...
这样,我的指望在哪里呢?我所指望的谁能看见呢?
Де ж тоді та надія моя? А надія моя, хто побачить її?
等到安息在尘土中,这指望必下到阴间的门闩那里了。
До шеолових засувів зійде вона, коли зійдемо разом до пороху...