Exodus 30

「你要用皂荚木做一座烧香的坛。
І зробиш жертівника на кадіння кадила, з акаційного дерева зробиш його.
这坛要四方的,长一肘,宽一肘,高二肘;坛的四角要与坛接连一块。
Лікоть довжина його, і лікоть ширина його, квадратовий нехай буде він, а два лікті вишина його. З нього виходитимуть роги його.
要用精金把坛的上面与坛的四围,并坛的四角,包裹;又要在坛的四围镶上金牙边。
І пообкладаєш його щирим золотом, дах його та стіни його навколо, та роги його. І зробиш йому вінця золотого навколо.
要做两个金环安在牙子边以下,在坛的两旁,两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。
І дві золоті каблучки зробиш йому під вінця його, на двох боках його зробиш, на двох сторонах, і буде це на вкладання для держаків, щоб ними носити його.
要用皂荚木做杠,用金包裹。
І поробиш держаки з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом.
要把坛放在法柜前的幔子外,对著法柜上的施恩座,就是我要与你相会的地方。
І поставиш його перед завісою, що над ковчегом свідоцтва, перед віком, що на свідоцтві, яким Я буду тобі відкриватися там.
亚伦在坛上要烧馨香料做的香;每早晨他收拾灯的时候,要烧这香。
І буде Аарон кадити на ньому кадило пахощів щоранку, коли він поправлятиме лямпадки, то буде кадити його.
黄昏点灯的时候,他要在耶和华面前烧这香,作为世世代代常烧的香。
І при запаленні лямпадок під вечір він буде кадити його. Це постійне кадило перед Господнім лицем на ваші покоління!
在这坛上不可奉上异样的香,不可献燔祭、素祭,也不可浇上奠祭。
Не запалите на ньому чужого кадила, ані цілопалення, ані жертви хлібної, і жертви рідинної не будете лити на ньому.
亚伦一年一次要在坛的角上行赎罪之礼。他一年一次要用赎罪祭牲的血在坛上行赎罪之礼,作为世世代代的定例。这坛在耶和华面前为至圣。」
І складе Аарон окупа на роги його, раз у році, з крови жертви за гріх раз у році дня Окуплення складе він окупа на нього на ваші покоління. Це найсвятіше для Господа!
耶和华晓谕摩西说:
І промовив Господь до Мойсея, говорячи:
「你要按以色列人被数的,计算总数,你数的时候,他们各人要为自己的生命把赎价奉给耶和华,免得数的时候在他们中间有灾殃。
Коли будеш робити перелік Ізраїлевих синів за тими, кого повинно лічити, то дадуть вони кожен викупа за душу свою Господеві при переліку їх, і не буде між ними моровиці при переліку їх.
凡过去归那些被数之人的,每人要按圣所的平,拿银子半舍客勒;这半舍客勒是奉给耶和华的礼物(一舍客勒是二十季拉)。
Оце дасть кожен, що переходить на переліку: половину шекля, на міру шеклем святині, двадцять ґер той шекель; половина цього шекля приношення для Господа.
凡过去归那些被数的人,从二十岁以外的,要将这礼物奉给耶和华。
Кожен, хто переходить на переліку, від віку двадцяти літ і вище, дасть приношення для Господа.
他们为赎生命将礼物奉给耶和华,富足的不可多出,贫穷的也不可少出,各人要出半舍客勒。
Багатий не побільшить, а вбогий не зменшить від половини шекля, даючи приношення Господеві для складання окупу за ваші душі.
你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人作纪念,赎生命。」
І візьмеш гроші окупу від Ізраїлевих синів, та й даси їх на роботу скинії заповіту. І буде воно Ізраїлевим синам на пам'ять перед Господнім обличчям для окуплення за ваші душі.
耶和华晓谕摩西说:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
「你要用铜做洗濯盆和盆座,以便洗濯。要将盆放在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
І зробиш умивальницю з міді, і підстава її мідь, на вмивання. І поставиш її між скинією заповіту й між жертівником, і наллєш туди води.
亚伦和他的儿子要在这盆里洗手洗脚。
І будуть Аарон та сини його мити з неї свої руки та ноги свої.
他们进会幕,或是就近坛前供职给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。
Коли вони входитимуть до скинії заповіту, то будуть мити в воді, щоб їм не вмерти, або коли будуть відходити до жертівника на служення, щоб спалити огняну жертву для Господа.
他们洗手洗脚就免得死亡。这要作亚伦和他后裔世世代代永远的定例。」
І будуть вони вмивати руки свої та ноги свої, щоб їм не вмерти. І буде це для них вічна постанова, для нього й для нащадків його на їхні покоління!
耶和华晓谕摩西说:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
「你要取上品的香料,就是流质的没药五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒,
А ти візьми собі найкращих пахощів: самотечної мірри п'ять сотень шеклів, і запашного цинамону половину його: двісті й п'ятдесят, і запашної очеретини двісті й п'ятдесят,
桂皮五百舍客勒,都按著圣所的平,又取橄榄油一欣,
і касії п'ять сотень шеклів на міру шеклем святині, та гін оливкової оливи.
按做香之法调和做成圣膏油。
І зробиш її миром святого помазання, масть складену, робота робітника масти. Це буде миро святого помазання.
要用这膏油抹会幕和法柜,
І намастиш ним скинію заповіту, і ковчега свідоцтва,
桌子与桌子的一切器具,灯台和灯台的器具,并香坛、
і стола та всі речі його, і свічника та речі його, і жертівника кадила,
燔祭坛,和坛的一切器具,洗濯盆和盆座。
і жертівника цілопалення та всі речі його, і вмивальницю та підставу її.
要使这些物成为圣,好成为至圣;凡挨著的都成为圣。
І освятиш їх, і стануть вони найсвятішим, усе, що доторкнеться до них, освятиться!
要膏亚伦和他的儿子,使他们成为圣,可以给我供祭司的职分。
І помажеш Аарона та синів його, та посвятиш їх на священнослуження Мені.
你要对以色列人说:『这油,我要世世代代以为圣膏油。
А до синів Ізраїлевих будеш говорити, кажучи: Це буде Мені миро святого помазання на ваші покоління.
不可倒在别人的身上,也不可按这调和之法做与此相似的。这膏油是圣的,你们也要以为圣。
На людське тіло не буде воно лите, і за постановою про нього не буде робитися, як воно, святиня воно, воно буде святиня для вас!
凡调和与此相似的,或将这膏膏在别人身上的,这人要从民中剪除。』」
Кожен, хто сам робитиме масть, як воно, і хто дасть із нього на чужого, той буде витятий із народу свого.
耶和华吩咐摩西说:「你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;这馨香的香料和净乳香各样要一般大的分量。
І промовив Господь до Мойсея: Візьми собі пахощів: бальзаму, і ониху, і хелбану, пахощів, та чистого ладану, кожне буде в рівній частині.
你要用这些加上盐,按做香之法做成清净圣洁的香。
І зробиш з цього кадило, масть, робота робітника масти, посолене, чисте, святе.
这香要取点捣得极细,放在会幕内、法柜前,我要在那里与你相会。你们要以这香为至圣。
І зітреш із неї надрібно, і даси з неї перед обличчям свідоцтва в скинії заповіту, що Я буду являтися тобі там, це буде найсвятіше для вас!
你们不可按这调和之法为自己做香;要以这香为圣,归耶和华。
А кадило, що зробите, за постановою про нього це зробите собі, воно буде тобі святість для Господа!
凡做香和这香一样,为要闻香味的,这人要从民中剪除。」
Кожен, хто зробить, як воно, щоб нюхати з нього, той буде витятий із народу свого!