Exodus 30:33

كُلُّ مَنْ رَكَّبَ مِثْلَهُ وَمَنْ جَعَلَ مِنْهُ عَلَى أَجْنَبِيٍّ يُقْطَعُ مِنْ شَعْبِهِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който направи подобно на него или който сложи от него на чужденец, да бъде изтребен от народа си.

Veren's Contemporary Bible

凡调和与此相似的,或将这膏膏在别人身上的,这人要从民中剪除。』」

和合本 (简体字)

Tko god takvo napravi, ili tko ga stavi na kojeg svjetovnjaka, neka se odstrani od svog naroda!'"

Croatian Bible

Kdo by koli udělal mast podobnou, a neb mazal by jí cizího, vyhlazen bude z lidu svého.

Czech Bible Kralicka

Den, der tilbereder lignende Salve eller anvender den på en Lægmand, skal udryddes af sin Slægt.

Danske Bibel

De man, die zulk een zalf maken zal als deze, of die daarvan op wat vreemds doet, die zal uitgeroeid worden uit zijn volken.

Dutch Statenvertaling

Se iu konsistigos ion similan kaj ŝmiros per ĝi laikon, li ekstermiĝu el sia popolo.

Esperanto Londona Biblio

هرکسی که مانند ترکیب آن مخلوط درست کند و هرکس از آن بر بدن کسی دیگر غیراز یک كاهن بمالد، از قوم من اخراج گردد.'»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Se joka tekee senkaltaista voidetta, eli joka panee sitä muukalaisen päälle, se pitää hävitettämän kansoistansa.

Finnish Biblia (1776)

Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer desgleichen mischt, und wer davon auf einen Fremden tut, der soll ausgerottet werden aus seinen Völkern.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si yon moun sèvi ak menm konpozisyon an pou fè lwil, osinon si yon moun sèvi avè l' sou yon moun ki pa prèt, se pou yo disparèt li nan mitan pèp la.

Haitian Creole Bible

איש אשר ירקח כמהו ואשר יתן ממנו על זר ונכרת מעמיו׃

Modern Hebrew Bible

यदि कोई इस पवित्र तेल की तरह सुगन्ध बनाए और उसे किसी विदेशी को दे तो उस व्यक्ति को अपने लोगों से अवश्य अलग कर दिया जाये।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Valaki ahhoz hasonló kenetet csinál, vagy azzal idegent ken meg, kitöröltessék az ő népe közül.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chiunque ne comporrà di simile, o chiunque ne metterà sopra un estraneo, sarà sterminato di fra il suo popolo".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Na zovy na zovy mangaroharo izay tahaka azy, ary na zovy na zovy manosotra azy amin'ny vahiny dia hofongorana tsy ho amin'ny fireneny.

Malagasy Bible (1865)

Ki te whakaranua e te tangata tetahi mea pena; ki te maka ranei e ia ki runga ki te tangata ke, ina, ka hatepea atu ia i roto i tona iwi.

Maori Bible

Den som lager maken til denne kryddersalve, eller som bruker den på en uinnvidd, han skal utryddes av sitt folk.

Bibelen på Norsk (1930)

Ktobykolwiek uczynił taką maść, a namazałby nią kogo obcego, wytracony będzie z ludu swego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O homem que compuser um perfume como este, ou que com ele ungir a um estranho, será extirpado do seu povo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Oricine va face un untdelemn ca el, sau va unge cu el pe altul, va fi nimicit din poporul lui.``

Romanian Cornilescu Version

Cualquiera que compusiere ungüento semejante, y que pusiere de él sobre extraño, será cortado de sus pueblos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Den som bereder en sådan salva, och den som använder något därav på någon främmande, han skall utrotas ur sin släkt.

Swedish Bible (1917)

Sinomang kumatha ng gaya niyan, o sinomang gumamit niyan sa isang taga ibang lupa, ay ihihiwalay sa kaniyang bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Onun benzerini yapan ya da kâhin olmayan birinin üzerine döken herkes halkının arasından atılacaktır.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οστις συνθεση ομοιον αυτου η οστις βαλη εξ αυτου επι αλλογενη, θελει εξολοθρευθη εκ του λαου αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Кожен, хто сам робитиме масть, як воно, і хто дасть із нього на чужого, той буде витятий із народу свого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اِس ترکیب سے عام استعمال کے لئے تیل بناتا ہے یا کسی عام شخص پر لگاتا ہے اُسے اُس کی قوم میں سے مٹا ڈالنا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Hễ ai chế một thứ hòa hương giống như vậy, và đem rưới trên mình người ngoại bang, sẽ bị truất khỏi vòng dân sự.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

homo quicumque tale conposuerit et dederit ex eo alieno exterminabitur de populo suo

Latin Vulgate