Exodus 30:35

فَتَصْنَعُهَا بَخُورًا عَطِرًا صَنْعَةَ الْعَطَّارِ، مُمَلَّحًا نَقِيًّا مُقَدَّسًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И от тях да направиш тамян, смесен според изкуството на мироварец, посолен, чист, свят.

Veren's Contemporary Bible

你要用这些加上盐,按做香之法做成清净圣洁的香。

和合本 (简体字)

sve u jednakim dijelovima, napravi tamjan za kađenje, smjesu mirodija kakvu pravi pomastar, opranu, čistu, svetu.

Croatian Bible

A uděláš z toho kadidlo, složení dílem apatykářským smíšené, čisté a svaté.

Czech Bible Kralicka

og tilbered deraf en krydret Røgelse, som Salveblanderne laver den, saltet, ren, til hellig Brug.

Danske Bibel

En gij zult een reukwerk ener zalf daaruit maken, naar het werk des apothekers, gemengd, rein, heilig.

Dutch Statenvertaling

kaj faru el tio incensaĵon kunmetitan laŭ la arto de la ŝmiraĵisto, bone frotmiksitan, puran, sanktan.

Esperanto Londona Biblio

اینها را مخلوط کن و بُخوری مانند عطر درست کن و نمک نیز بر آن اضافه کن تا پاک و مقدّس باشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinun pitää siitä tekemän suitsutuksen, apotekarin tavalla: suolatun, puhtaan ja pyhän.

Finnish Biblia (1776)

Tu feras avec cela un parfum composé selon l'art du parfumeur; il sera salé, pur et saint.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und mache Räucherwerk daraus, Würzwerk, ein Werk des Salbenmischers, gesalzen, rein, heilig.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

W'a fè yon lansan ak yo san ankenn kras ladan l', menm jan moun ki konn fè odè yo fè sa. W'a mete yon ti sèl ladan l', w'a mete l' apa pou mwen.

Haitian Creole Bible

ועשית אתה קטרת רקח מעשה רוקח ממלח טהור קדש׃

Modern Hebrew Bible

मसालों को सुगन्धित धूप बनाने के लिए आपस में मिलाओ। इसे उसी प्रकार करो जैसा सुगन्ध बनाने वाला व्यक्ति करता है। इस धूप में नमक भी मिलाओ। यह इसे शुद्ध और पवित्र बनाएगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És csinálj belőlök füstölő szert, a fűszercsináló elegyítése szerint; tiszta és szent legyen az.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e ne farai un profumo composto secondo l’arte del profumiere, salato, puro, santo;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ataovy ditin-kazo manitra izy, dia zavatra aharoharo araka ny fanaon'ny mpangaroharo zava-manitra, dia asio sira izy, ary aoka ho madio sy masina.

Malagasy Bible (1865)

Ka whakaranu ai hei mea kakara, ko ta te kaiwhakaranu e hanga ai, he mea rongoa ki te tote, he mea parakore, he mea tapu:

Maori Bible

Av det skal du gjøre røkelse, en krydderblanding slik som det gjøres av dem som lager salve, saltet, ren, hellig.

Bibelen på Norsk (1930)

A uczynisz z tego kadzenia wonne robotą aptekarską; to zmieszanie czyste i święte będzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e disto farás incenso, um perfume segundo a arte do perfumista, temperado com sal, puro e santo;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cu ele să faci tămîie, o amestecătură mirositoare, alcătuită după meşteşugul făcătorului de mir; să fie sărată, curată şi sfîntă.

Romanian Cornilescu Version

Y harás de ello una confección aromática de obra de perfumador, bien mezclada, pura y santa:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och gör därav rökelse, en konstmässigt beredd blandning, saltad, ren, helig.

Swedish Bible (1917)

At iyong gagawing kamangyan, na isang pabangong ayon sa katha ng manggagawa ng pabango, na tinimplahan ng asin, na pulos at banal;

Philippine Bible Society (1905)

Bir ıtriyatçı ustalığıyla bunlardan güzel kokulu bir buhur yap. Tuzlanmış, saf ve kutsal olacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελεις καμει τουτο θυμιαμα, συνθεσιν κατα την τεχνην του μυρεψου μεμιγμενον, καθαρον, αγιον

Unaccented Modern Greek Text

І зробиш з цього кадило, масть, робота робітника масти, посолене, чисте, святе.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ملا کر خوشبودار بخور بنانا۔ عطرساز کا یہ کام نمکین، خالص اور مُقدّس ہو۔

Urdu Geo Version (UGV)

theo phép hòa hương, chế ra một thứ hương, mặn, trong và thánh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

faciesque thymiama conpositum opere unguentarii mixtum diligenter et purum et sanctificatione dignissimum

Latin Vulgate