Exodus 30:38

كُلُّ مَنْ صَنَعَ مِثْلَهُ لِيَشُمَّهُ يُقْطَعُ مِنْ شَعْبِهِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който направи подобен на него, за да го мирише, да бъде изтребен от народа си.

Veren's Contemporary Bible

凡做香和这香一样,为要闻香味的,这人要从民中剪除。」

和合本 (简体字)

Tko sebi napravi što takvo da mu miriše, neka se iskorijeni iz svoga naroda."

Croatian Bible

Kdo by koli dělal co podobného k vůni sobě, vyhlazen bude z lidu svého.

Czech Bible Kralicka

Den, der tilbereder lignende Røgelse for at nyde dens Duft, skal udryddes af sin Slægt.

Danske Bibel

De man, die dergelijke maken zal, om daaraan te rieken, die zal uitgeroeid worden uit zijn volken.

Dutch Statenvertaling

Se iu faros ion similan, por odorigi per ĝi, li ekstermiĝos el sia popolo.

Esperanto Londona Biblio

هرکسی که مطابق ترکیب این بُخور برای خودش بسازد از میان قوم من اخراج گردد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka senkaltaista tekee suitsuttaaksensa, se pitää hävitettämän kansoistansa.

Finnish Biblia (1776)

Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer desgleichen macht, um daran zu riechen, der soll ausgerottet werden aus seinen Völkern.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si yon moun fè yon konpozisyon menm jan an pou sèvi l' odè, se pou yo disparèt li nan mitan pèp la.

Haitian Creole Bible

איש אשר יעשה כמוה להריח בה ונכרת מעמיו׃

Modern Hebrew Bible

कोई व्यक्ति अपने लिए कुछ ऐसे धूप बनाना चाह सकता है जिससे वह सुगन्ध का आनन्द ले सके। किन्तु यदि वह ऐसा करे तो उसे अपने लोगों से अवश्य अलग कर दिया जाये।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mindaz, a ki hasonló füstölőt csinál ehhez, hogy azt illatoztassa, irtassék ki az ő népe közül.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chiunque ne farà di simile per odorarlo, sarà sterminato di fra il suo popolo".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Na zovy na zovy manao izay tahaka azy ho fanorohana dia hofongorana tsy ho amin'ny fireneny.

Malagasy Bible (1865)

Ki te hanga e te tangata he mea pena, hei honginga mana, ka hatepea atu ia i roto i tona iwi.

Maori Bible

Den som lager maken til den for å røke med, han skal utryddes av sitt folk.

Bibelen på Norsk (1930)

Ktobykolwiek uczynił co podobnego, aby woniał z niego, wytracony będzie z ludu swego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O homem que fizer tal como este para o cheirar, será extirpado do seu povo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Oricine va face tămîie ca ea, ca s'o miroase, va fi nimicit din poporul lui.``

Romanian Cornilescu Version

Cualquiera que hiciere otra como ella para olerla, será cortado de sus pueblos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Den som gör sådan för att njuta av dess lukt, han skall utrotas ur sin släkt.

Swedish Bible (1917)

Sinomang gumawa ng gaya niyan, upang amuyin ay ihihiwalay sa kaniyang bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Kim koklamak için aynısını yaparsa halkının arasından atılacaktır.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οστις καμη ομοιον αυτου δια να μυριζηται αυτο, θελει εξολοθρευθη εκ του λαου αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Кожен, хто зробить, як воно, щоб нюхати з нього, той буде витятий із народу свого!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو بھی اپنے ذاتی استعمال کے لئے اِس قسم کا بخور بنائے اُسے اُس کی قوم میں سے مٹا ڈالنا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Hễ kẻ nào làm giống y như vậy đặng ngửi mùi, sẽ bị truất khỏi vòng dân sự.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

homo quicumque fecerit simile ut odore illius perfruatur peribit de populis suis

Latin Vulgate