Romans 3

这样说来,犹太人有什么长处?割礼有什么益处呢?
Czemże tedy zacniejszy Żyd? albo co za pożytek obrzezki?
凡事大有好处:第一是 神的圣言交托他们。
Wielki z każdej miary. Albowiem to najpierwsza, iż im zwierzone były wyroki Boże.
即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信就废掉 神的信吗?
Bo cóż na tem, jeźli niektórzy nie uwierzyli? Azaż niedowiarstwo ich niszczy wiarę Bożą?
断乎不能!不如说, 神是真实的,人都是虚谎的。如经上所记:你责备人的时候,显为公义;被人议论的时候,可以得胜。
Nie daj tego Boże! I owszem niech Bóg będzie prawdziwy, a wszelki człowiek kłamcą, jako napisano: A abyś był usprawiedliwiony w mowach twoich, a żebyś zwyciężył, gdybyś sądził.
我且照著人的常话说,我们的不义若显出 神的义来,我们可以怎么说呢? 神降怒,是他不义么?
Jeźli tedy niesprawiedliwość nasza Bożą sprawiedliwość zaleca, cóż rzeczemy? Azaż niesprawiedliwy jest Bóg, który gniew przywodzi? (Po ludzku mówię.)
断乎不是!若是这样, 神怎能审判世界呢?
Nie daj tego Boże! albowiem jakożby Bóg sądził świat?
若 神的真实,因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢?
Bo jeźli prawda Boża przez moje kłamstwo obfitowała ku chwale jego, czemuż jeszcze i ja bywam sądzony jako grzesznik?
为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人说我们有这话。这等人定罪是该当的。
A nie raczej tak mówimy: (jako nas szkalują i jako niektórzy udawają, żebyśmy mówili:) Będziemy czynić złe rzeczy, aby przyszły dobre? Których potępienie jest sprawiedliwe.
这却怎么样呢?我们比他们强么?决不是的!因我们已经证明,犹太人和希腊人都在罪恶之下。
Cóż tedy? Mamyż nad nie? Żadnym sposobem; gdyżeśmy przedtem dowiedli, że Żydowie i Grekowie, wszyscy są pod grzechem,
就如经上所记:没有义人,连一个也没有。
Jako napisano: Nie masz sprawiedliwego ani jednego;
没有明白的;没有寻求 神的;
Nie masz rozumnego i nie masz, kto by szukał Boga.
都是偏离正路,一同变为无用。没有行善的,连一个也没有。
Wszyscy się odchylili, wespół się stali nieużytecznymi, nie masz kto by czynił dobre, nie masz aż do jednego.
他们的喉咙是敞开的坟墓;他们用舌头弄诡诈,嘴唇里有虺蛇的毒气,
Grobem otworzonym jest gardło ich, językami swemi zdradzali, jad żmiji pod wargami ich.
满口是咒骂苦毒。
Których usta napełnione są przeklinania i gorzkości;
杀人流血,他们的脚飞跑,
Nogi ich prędkie są ku wylewaniu krwi;
所经过的路便行残害暴虐的事。
Skruszenie z biedą w drogach ich,
平安的路,他们未曾知道;
A drogi pokoju nie poznali;
他们眼中不怕 神。
Nie masz bojaźni Bożej przed oczami ich.
我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在 神审判之下。
A wiemy, iż cokolwiek zakonowi mówi, tym którzy są pod zakonem, mówi, aby wszelkie usta były zatulone i aby wszystek świat podlegał karaniu Bożemu.
所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称义,因为律法本是叫人知罪。
Przeto z uczynków zakonu nie będzie usprawiedliwione żadne ciało przed oblicznością jego, gdyż przez zakon jest poznanie grzechu.
但如今, 神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证:
Lecz teraz bez zakonu sprawiedliwość Boża objawiona jest, mająca świadectwo z zakonu i z proroków;
就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
Sprawiedliwość, mówię, Boża przez wiarę Jezusa Chrystusa ku wszystkim i na wszystkie wierzące; boć różności nie masz.
因为世人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀;
Albowiem wszyscy zgrzeszyli i nie dostaje im chwały Bożej.
如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白的称义。
A bywają usprawiedliwieni darmo z łaski jego przez odkupienie, które się stało w Chrystusie Jezusie.
 神设立耶稣作挽回祭,是凭著耶稣的血,借著人的信,要显明 神的义;因为他用忍耐的心宽容人先时所犯的罪,
Którego Bóg wystawił ubłaganiem przez wiarę we krwi jego, ku okazaniu sprawiedliwości swojej przez odpuszczenie przedtem popełnionych grzechów w cierpliwości Bożej,
好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
Ku okazaniu sprawiedliwości swojej w teraźniejszym czasie, na to, aby on był sprawiedliwym i usprawiedliwiającym tego, który jest z wiary Jezusowej.
既是这样,那里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。
Gdzież tedy jest chluba? Odrzucona jest. Przez któryż zakon? Czyli uczynków? Nie, ale przez zakon wiary.
所以(有古卷:因为)我们看定了:人称义是因著信,不在乎遵行律法。
Przetoż mamy za to, że człowiek bywa usprawiedliwiony wiarą bez uczynków zakonu.
难道 神只作犹太人的 神吗?不也是作外邦人的 神吗?是的,也作外邦人的 神。
Izali Bóg jest tylko Bogiem Żydów? izali też nie pogan? Zaiste i pogan.
 神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
Ponieważ jeden jest Bóg, który usprawiedliwi obrzezkę z wiary i nieobrzezkę przez wiarę.
这样,我们因信废了律法吗?断乎不是!更是坚固律法。
To tedy zakon niszczymy przez wiarę? Nie daj tego Boże! i owszem zakon stanowimy.