Mark 11

耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
Og da de kom nær til Jerusalem, til Betfage og Betania ved Oljeberget, sendte han to av sine disipler avsted og sa til dem:
对他们说:你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开,牵来。
Gå bort til den by som ligger rett for eder, og straks I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som ennu aldri noget menneske har sittet på; løs den, og før den hit!
若有人对你们说:为什么作这事?你们就说:主要用牠。那人必立时让你们牵来。
Og dersom nogen sier til eder: Hvad er det I gjør? da skal I si: Herren har bruk for den, og han sender den straks tilbake igjen.
他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把他解开。
Og de gikk avsted, og fant folen bundet ved døren utenfor på gaten og løste den.
在那里站著的人,有几个说:你们解驴驹作什么?
Og nogen av dem som stod der, sa til dem: Hvad er det I gjør? løser I folen?
门徒照著耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
Men de sa til dem så som Jesus hadde sagt; og de lot dem få den.
他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
Og de førte folen til Jesus, og la sine klær på den; og han satte sig på den.
有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
Og mange bredte sine klær på veien, andre løvkvister, som de hadde hugget på markene.
前行后随的人都喊著说:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的!
Og de som gikk foran, og de som fulgte efter, ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn!
那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的!高高在上和散那!
Velsignet være vår far Davids rike som kommer! Hosianna i det høieste!
耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
Og han gikk inn i Jerusalem i templet og så sig om overalt, og da det alt var sent på dagen, gikk han ut til Betania med de tolv.
第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
Og den næste dag, da de gikk ut fra Betania, blev han hungrig.
远远的看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找著什么。到了树下,竟找不著什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
Og da han så et fikentre langt borte, som hadde blad, gikk han dit, om han kanskje kunde finne noget på det, og da han kom bort til det, fant han ikke noget uten blad; for det var ikke fikentid.
耶稣就对树说:从今以后,永没有人吃你的果子。他的门徒也听见了。
Og han tok til orde og sa til det: Aldri i evighet skal nogen mere ete frukt av dig! Og hans disipler hørte det.
他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
Og de kom til Jerusalem; og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som solgte og kjøpte i templet, og pengevekslernes bord og duekremmernes stoler veltet han,
也不许人拿著器具从殿里经过;
og han tillot ikke at nogen bar noget kar gjennem templet.
便教训他们说:经上不是记著说:我的殿必称为万国祷告的殿吗?你们倒使他成为贼窝了。
Og han lærte og sa til dem: Er det ikke skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus for alle folk? Men I har gjort det til en røverhule.
祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
Og yppersteprestene og de skriftlærde hørte det, og de søkte råd til å rydde ham av veien; for de fryktet for ham, fordi alt folket var slått av forundring over hans lære.
每天晚上,耶稣出城去。
Og når det blev aften, gikk han ut av byen.
早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
Og da de gikk forbi tidlig om morgenen, så de at fikentreet var visnet fra roten av.
彼得想起耶稣的话来,就对他说:拉比,请看!你所咒诅的无花果树,已经枯干了。
Og Peter kom det i hu og sa til ham: Rabbi! se, fikentreet som du forbannet, er visnet.
耶稣回答说:你们当信服 神。
Og Jesus svarte og sa til dem: Ha tro til Gud!
我实在告诉你们,无论何人对这座山说:你挪开此地,投在海里!他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
Sannelig sier jeg eder at den som sier til dette fjell: Løft dig op og kast dig i havet! og ikke tviler i sitt hjerte, men tror at det han sier skal skje, ham skal det vederfares.
所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得著的,就必得著。
Derfor sier jeg eder: Alt det I beder om og begjærer, tro bare at I har fått det, så skal det vederfares eder.
你们站著祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。
Og når I står og beder, og I har noget imot nogen, da forlat ham det, forat også eders Fader i himmelen skal forlate eder eders overtredelser!
你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯。(有古卷无此节)
Men dersom I ikke forlater, da skal heller ikke eders Fader i himmelen forlate eders overtredelser.
他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
Og de kom atter til Jerusalem. Og da han gikk omkring i templet, kom yppersteprestene og de skriftlærde og de eldste
问他说:你仗著什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?
og sa til ham: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet til å gjøre det?
耶稣对他们说:我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗著什么权柄作这些事。
Men Jesus sa til dem: Jeg vil spørre eder om én ting; svar mig, så skal jeg si eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。
Johannes' dåp, var den fra himmelen eller fra mennesker? Svar mig!
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:这样,你们为什么不信他呢?
De tenkte da ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?
若说从人间来,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。
Eller skal vi si: Fra mennesker? De fryktet for folket; for alle mente om Johannes at han i sannhet var en profet.
于是回答耶稣说:我们不知道。耶稣说:我也不告诉你们我仗著什么权柄作这些事。
De svarte da Jesus: Vi vet det ikke. Da svarte Jesus og sa til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.