John 9

耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
És a mint eltávozék, láta egy embert, a ki születésétől fogva vak vala.
门徒问耶稣说:拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?
És kérdezék őt a tanítványai, mondván: Mester, ki vétkezett, ez-é vagy ennek szülei, hogy vakon született?
耶稣回答说:也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
Felele Jézus: Sem ez nem vétkezett, sem ennek szülei; hanem, hogy nyilvánvalókká legyenek benne az Isten dolgai.
趁著白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
Nékem cselekednem kell annak dolgait, a ki elküldött engem, a míg nappal van: eljő az éjszaka, mikor senki sem munkálkodhatik.
我在世上的时候,是世上的光。
Míg e világon vagyok, e világ világossága vagyok.
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
Ezeket mondván, a földre köpe, és az ő nyálából sárt csinála, és rákené a sarat a vak szemeire,
对他说:你往西罗亚池子里去洗(西罗亚繙出来就是奉差遣)。他去一洗,回头就看见了。
És monda néki: Menj el, mosakodjál meg a Siloám tavában (a mi azt jelenti: Küldött). Elméne azért és megmosakodék, és megjöve látva.
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:这不是那从前坐著讨饭的人吗?
A szomszédok azért, és a kik az előtt látták azt, hogy vak vala, mondának: Nem ez-é az, a ki *itt* szokott ülni és koldulni?
有人说:是他;又有人说;不是,却是像他。他自己说:是我。
Némelyek azt mondák, hogy: Ez az; mások pedig, hogy: Hasonlít hozzá. Ő azt mondá, hogy: Én vagyok *az.*
他们对他说:你的眼睛是怎么开的呢?
Mondának azért néki: Mimódon nyiltak meg a te szemeid?
他回答说:有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:你往西罗亚池子去洗。我去一洗,就看见了。
Felele az és monda: Egy ember, a kit Jézusnak mondanak, sarat készíte és rákené a szemeimre, és monda nékem: Menj el a Siloám tavára és mosódjál meg; miután pedig elmenék és megmosakodám, megjöve látásom.
他们说:那个人在那里?他说:我不知道。
Mondának azért néki: Hol van az? Monda: Nem tudom.
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
Vivék őt, a ki előbb még vak volt, a farizeusokhoz.
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
Mikor pedig Jézus a sarat csinálá és felnyitá ennek szemeit, szombat vala.
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。
Szintén a farizeusok is megkérdezék azért őt, mimódon jött meg a látása? Ő pedig monda nékik: Sarat tőn szemeimre, és megmosakodám, és látok.
法利赛人中有的说:这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。又有人说:一个罪人怎能行这样的神迹呢?他们就起了纷争。
Mondának azért némelyek a farizeusok közül: Ez az ember nincsen Istentől, mert nem tartja meg a szombatot. Mások mondának: Mimódon tehet bűnös ember ilyen jeleket? És hasonlás lőn közöttük.
他们又对瞎子说:他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?他说:是个先知。
Újra mondának a vaknak: Te mit szólsz ő róla, hogy megnyitá a szemeidet? Ő pedig monda: Hogy próféta.
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
Nem hivék azért a zsidók róla, hogy vak vala és megjöve a látása, mígnem előhívák annak szüleit, a kinek megjöve a látása,
问他们说:这是你们的儿子么?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?
És megkérdezék azokat, mondván: Ez a ti fiatok, a kiről azt mondjátok, hogy vakon született? mimódon lát hát most?
他父母回答说:他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
Felelének nékik annak szülei és mondának: Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született:
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。
De mimódon lát most, nem tudjuk; vagy ki nyitotta meg a szemeit, mi nem tudjuk: elég idős *már* ő; őt kérdezzétek; ő beszéljen magáról.
他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
Ezeket mondák annak szülei, mivelhogy félnek vala a zsidóktól: mert megegyeztek már a zsidók, hogy ha valaki Krisztusnak vallja őt, rekesztessék ki a gyülekezetből.
因此他父母说:他已经成了人,你们问他吧。
Ezért mondák annak szülei, hogy: Elég idős, őt kérdezzétek.
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。
Másodszor is szólíták azért az embert, a ki vak vala, és mondának néki: Adj dicsőséget az Istennek; mi tudjuk, hogy ez az ember bűnös.
他说:他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。
Felele azért az és monda: Ha bűnös-é, nem tudom: egyet tudok, hogy noha vak voltam, most látok.
他们就问他说:他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?
Újra mondák pedig néki: Mit csinált veled? Mimódon nyitotta meg a szemeidet?
他回答说:我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒么?
Felele nékik: Már mondám néktek és nem hallátok: miért akarjátok újra hallani? avagy ti is az ő tanítványai akartok lenni?
他们就骂他说:你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
Szidalmazák azért őt és mondának: Te vagy annak a tanítványa; mi pedig a Mózes tanítványai vagyunk.
 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从那里来!
Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: erről pedig azt sem tudjuk, honnan való.
那人回答说:他开了我的眼睛,你们竟不知道他从那里来,这真是奇怪!
Felele az ember és monda nékik: Bizony csodálatos az, hogy ti nem tudjátok honnan való, és az én szemeimet megnyitotta.
我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
Pedig tudjuk, hogy az Isten nem hallgatja meg a bűnösöket; hanem ha valaki istenfélő, és az ő akaratát cselekszi, azt hallgatja meg.
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
Öröktől fogva nem hallaték, hogy vakon szülöttnek szemeit valaki megnyitotta volna.
这人若不是从 神来的,什么也不能做。
Ha ez nem Istentől volna, semmit sem cselekedhetnék.
他们回答说:你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?于是把他赶出去了。
Felelének és mondának néki: Te mindenestől bűnben születtél, és te tanítasz minket? És kiveték őt.
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:你信 神的儿子吗?
Meghallá Jézus, hogy kiveték azt; és találkozván vele, monda néki: Hiszel-é te az Isten Fiában?
他回答说:主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?
Felele az és monda: Ki az, Uram, hogy higyjek benne?
耶稣说:你已经看见他,现在和你说话的就是他。
Monda pedig néki Jézus: Láttad is őt, és a ki beszél veled, az az.
他说:主啊,我信!就拜耶稣。
Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Őt.
耶稣说:我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。
És monda Jézus: Ítélet végett jöttem én e világra, hogy a kik nem látnak, lássanak; és a kik látnak, vakok legyenek.
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:难道我们也瞎了眼吗?
És hallák ezeket némely farizeusok, a kik vele valának, és mondának néki: Avagy mi is vakok vagyunk-é?
耶稣对他们说:你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说我们能看见,所以你们的罪还在。
Monda nékik Jézus: Ha vakok volnátok, nem volna bűnötök; ámde azt mondjátok, hogy látunk: azért a ti bűnötök megmarad.