John 10

我实实在在的告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
Bizony, bizony mondom néktek: A ki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló.
从门进去的,才是羊的牧人。
A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az.
看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按著名叫自己的羊,把羊领出来。
Ennek az ajtónálló *ajtót* nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti őket.
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟著他,因为认得他的声音。
És mikor kiereszti az ő juhait, előttök megy; és a juhok követik őt, mert ismerik az ő hangját.
羊不跟著生人;因为不认得他的声音。必要逃跑。
Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de ők nem értették, mi az, a mit szól vala nékik.
所以,耶稣又对他们说:我实实在在的告诉你们,我就是羊的门。
Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.
凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
Mindazok, a kik előttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok.
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelőt talál.
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊(或作:人)得生命,并且得的更丰盛。
A tolvaj nem egyébért jő, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bővölködjenek.
我是好牧人;好牧人为羊舍命。
Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jőni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat.
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
A béres pedig *azért* fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
Én vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem *is* ismernek az enyéim,
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
A miként ismer engem az Atya, és én *is* ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért.
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
Más juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebből az akolból valók: azokat is elő kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol *és* egy pásztor.
我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。
Senki sem veszi azt el én tőlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól.
犹太人为这些话又起了纷争。
Újra hasonlás lőn a zsidók között e beszédek miatt.
内中有好些人说:他是被鬼附著,而且疯了,为什么听他呢?
És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá?
又有人说:这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?
Mások mondának: Ezek nem ördöngősnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
Lőn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala.
犹太人围著他,说:你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明的告诉我们。
Körülvevék azért őt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!
耶稣回答说:我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. A mint megmondtam néktek:
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟著我。
Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem őket, és követnek engem:
我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja őket az én kezemből.
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
Az én Atyám, a ki *azokat* adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki *azokat* az én Atyámnak kezéből.
我与父原为一。
Én és az Atya egy vagyunk.
犹太人又拿起石头来要打他。
Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék őt.
耶稣对他们说:我从父显出许多善事给你们看,你们是为那一件拿石头打我呢?
Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?
犹太人回答说:我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。
Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.
耶稣说:你们的律法上岂不是写著我曾说你们是神吗?
Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok?
经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lőn (és az írás fel nem bontható),
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说你说僭妄的话吗?
Arról mondjátok-é ti, a kit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!
我若不行我父的事,你们就不必信我;
Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。
Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én ő benne vagyok.
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
Ismét meg akarák azért őt fogni; de kiméne az ő kezökből.
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János először keresztelt vala; és ott marada.
有许多人来到他那里。他们说:约翰一件神迹没有行过,但约翰指著这人所说的一切话都是真的。
És sokan menének ő hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felől mondott, igaz vala.
在那里,信耶稣的人就多了。
És sokan hivének ott ő benne.