Romans 15

我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l'édification.
因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:辱骂你人的辱骂都落在我身上。
Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.
从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰可以得著盼望。
Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance.
但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,
一心一口荣耀 神─我们主耶稣基督的父!
afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。
Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,
并叫外邦人因他的怜悯荣耀 神。如经上所记:因此,我要在外邦中称讚你,歌颂你的名;
tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom.
又说:你们外邦人当与主的百姓一同欢乐;
Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple!
又说:外邦啊,你们当讚美主!万民哪,你们都当颂讚他!
Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!
又有以赛亚说:将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的;外邦人要仰望他。
Esaïe dit aussi: Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui.
但愿使人有盼望的 神,因信将诸般的喜乐、平安充满你们的心,使你们借著圣灵的能力大有盼望。
Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit!
弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.
但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典,
Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite
使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因著圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
d'être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit-Saint.
所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.
除了基督借我做的那些事,我什么都不敢提,只提他借我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes,
甚至我从耶路撒冷,直转到以利里古,到处传了基督的福音。
par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Evangile de Christ.
我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui,
就如经上所记:未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。
selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront.
我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous.
但如今,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,
盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous.
但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.
因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.
这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。
Elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.
等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。
Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.
我也晓得去的时候,必带著基督丰盛的恩典而去。
Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai.
弟兄们,我借著我们主耶稣基督,又借著圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求 神,
Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur,
叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳,
afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,
并叫我顺著 神的旨意,欢欢喜喜的到你们那里,与你们同得安息。
en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.
愿赐平安的 神常和你们众人同在。阿们!
Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!