Matthew 7

「你们不要论断人,免得你们被论断。
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:『容我去掉你眼中的刺』呢?
Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕牠践踏了珍珠,转过来咬你们。」
Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
「你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.
因为凡祈求的,就得著;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
求鱼,反给他蛇呢?
Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。」
Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.
「你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
引到永生,那门是窄的,路是小的,找著的人也少。」
Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
「你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披著羊皮,里面却是残暴的狼。
Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
凭著他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。
Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。
Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
所以,凭著他们的果子就可以认出他们来。」
C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
「凡称呼我『主啊,主啊』的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
当那日必有许多人对我说:『主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?』
Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?
我就明明地告诉他们说:『我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!』」
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.
「所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上;
C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.
凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上;
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。」
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.
耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;
因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.