James 2

我的弟兄们,你们信奉我们荣耀的主耶稣基督,便不可按著外貌待人。
Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.
若有一个人带著金戒指,穿著华美衣服,进你们的会堂去;又有一个穷人穿著肮脏衣服也进去;
Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;
你们就重看那穿华美衣服的人,说「请坐在这好位上」;又对那穷人说:「你站在那里」,或「坐在我脚凳下边。」
si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!
这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?
我亲爱的弟兄们,请听, 神岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗?
Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们、拉你们到公堂去吗?
Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?
他们不是亵渎你们所敬奉(所敬奉:或作被称)的尊名吗?
Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
经上记著说:「要爱人如己。」你们若全守这至尊的律法,才是好的。
Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
因为凡遵守全律法的,只在一条上跌倒,他就是犯了众条。
Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.
原来那说「不可奸淫」的,也说「不可杀人」;你就是不奸淫,却杀人,仍是成了犯律法的。
En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
你们既然要按使人自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。
Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
因为那不怜悯人的,也要受无怜悯的审判;怜悯原是向审判夸胜。
car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
我的弟兄们,若有人说自己有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他么?
Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?
若是弟兄或是姊妹,赤身露体,又缺了日用的饮食;
Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
你们中间有人对他们说:「平平安安的去吧!愿你们穿得暖,吃得饱」;却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢?
et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?
这样,信心若没有行为就是死的。
Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
必有人说:「你有信心,我有行为;你将你没有行为的信心指给我看,我便借著我的行为,将我的信心指给你看。」
Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.
你信 神只有一位,你信的不错;鬼魔也信,却是战惊。
Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是死的吗?
Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?
我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为称义吗?
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?
可见,信心是与他的行为并行,而且信心因著行为才得成全。
Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
这就应验经上所说:「亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。」他又得称为 神的朋友。
Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
这样看来,人称义是因著行为,不是单因著信。
Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
妓女喇合接待使者,又放他们从别的路上出去,不也是一样因行为称义吗?
Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin?
身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。
Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.