Mark 12

耶稣就用比喻对他们说:有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
Og han begyndte at tale til dem i Lignelser: "En Mand plantede en Vingård og satte et Gærde derom og gravede en Perse og byggede et Tårn, og han lejede den ud til Vingårdsmænd og drog udenlands.
到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingårdsmændene, for at han af Vingårdsmændene kunde få af Vingårdens Frugter.
园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
Og de grebe ham og sloge ham og sendte ham tomhændet bort.
再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
Og han sendte atter en anden Tjener til dem; og ham sloge de i Hovedet og vanærede.
又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
Og han sendte en anden; og ham sloge de ihjel; og mange andre; nogle sloge de, og andre dræbte de.
园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:他们必尊敬我的儿子。
Endnu een havde han, en elsket Søn; ham sendte han til sidst til dem, idet han sagde: "De ville undse sig for min Søn."
不料,那些园户彼此说:这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!
Men hine Vingårdsmænd sagde til hverandre: "Der er Arvingen; kommer lader os slå ham ihjel, så bliver Arven vor."
于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
Og de grebe ham og sloge ham ihjel og kastede ham ud af Vingården.
这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
Hvad vil da Vingårdens Herre gøre? Han vil komme og ødelægge Vingårdsmændene og give Vingården til andre.
经上写著说:匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。
Have I ikke også læst dette Skriftord: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
这是主所作的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?
Fra Herren er dette kommet, og det er underligt for vore Øjne."
他们看出这比喻是指著他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
Og de søgte at gribe ham, men de frygtede for Mængden; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem; og de forlode ham og gik bort.
后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就著他的话陷害他。
Og de sendte nogle til ham af Farisæerne og af Herodianerne, for at de skulde fange ham i Ord.
他们来了,就对他说:夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面;因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给凯撒可以不可以?
Og de kom og sagde til ham: "Mester! vi vide, at du er sanddru og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person, men lærer Guds Vej i Sandhed. Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej? Skulle vi give eller ikke give?"
我们该纳不该纳?耶稣知道他们的假意,就对他们说:你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!
Men da han så deres Hykleri, sagde han til dem: "Hvorfor friste I mig? Bringer mig en Denar", for at jeg kan se den."
他们就拿了来。耶稣说:这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
Men de bragte den. Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?" Men de sagde til ham: "Kejserens."
耶稣说:凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。他们就很希奇他。
Og Jesus sagde til dem: "Giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er." Og de undrede sig over ham.
撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
Og der kommer Saddukæere til ham, hvilke jo sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:
夫子,摩西为我们写著说:人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
"Mester! Moses har foreskrevet os, at når nogens Broder dør og og efterlader, en Hustru og ikke efterlader noget Barn, da skal hans Broder tage hans Hustru og oprejse sin Broder Afkom.
有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
Der var syv Brødre; og den første tog en Hustru, og da han døde, efterlod han ikke Afkom.
第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
Og den anden tog hende og døde uden at efterlade Afkom, og den tredje ligeså.
那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
Og alle syv, de efterlode ikke Afkom. Sidst af dem alle døde og så Hustruen.
当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
I Opstandelsen, når de opstå, hvem af dem skal så have hende til Hustru? Thi de have alle syv haft hende til Hustru."
耶稣说:你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
Jesus sagde til dem: "Er det ikke derfor, I fare vild, fordi I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft?
人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Thi når de opstå fra de døde, da tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere som Engle i Himlene.
论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。
Men hvad de døde angår, at de oprejses, have I da ikke læst i Mose Bog i Stedet om Tornebusken, hvorledes Gud talede til ham og sagde: Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud?
 神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。
Han er ikke dødes, men levendes Gud; I fare meget vild."
有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答的好,就问他说:诫命中那是第一要紧的呢?
Og en af de skriftkloge, som havde hørt deres Ordskifte og set, at han svarede dem godt, kom til ham og spurgte ham: "Hvilket Bud er det første af alle?"
耶稣回答说:第一要紧的就是说:以色列啊,你要听,主─我们 神是独一的主。
Jesus svarede: "Det første er: Hør Israel! Herren, vor Gud, Herren er een;
你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主─你的 神。
og du skal elske Herren, din Gud af hele dit Hjerte og af hele din Sjæl og af hele dit Sind og af hele din Styrke.
其次就是说:要爱人如己。再没有比这两条诫命更大的了。
Et andet er dette: Du skal elske din Næste som dig selv. Større end disse er intet andet Bud."
那文士对耶稣说:夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神;
Og den skriftkloge sagde til ham: "Rigtigt, Mester, og med Sandhed har du sagt, at han er een, og der er ingen anden foruden ham.
并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好的多。
Og at elske ham af hele sit Hjerte og af hele sin Forstand og af hele sin Styrke og at elske sin Næste som sig selv, det er mere end alle Brændofrene og Slagtofrene."
耶稣见他回答的有智慧,就对他说:你离 神的国不远了。从此以后,没有人敢再问他什么。
Og da Jesus så, at han svarede forstandigt, sagde han til ham: "Du er ikke langt fra Guds Rige." Og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham.
耶稣在殿里教训人,就问他们说:文士怎么说基督是大卫的子孙呢?
Og da Jesus lærte i Helligdommen, tog han til Orde og sagde: "Hvorledes sige de skriftkloge, at Kristus er Davids Søn?
大卫被圣灵感动,说:主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。
David selv sagde ved den Helligånd: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min, højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.
大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?众人都喜欢听他。
David selv kalder ham Herre; hvorledes er han da hans Søn?" Og den store Skare hørte ham gerne.
耶稣在教训之间,说:你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
Og han sagde i sin Undervisning: "Tager eder i Vare for de skriftkloge, som gerne ville gå i lange Klæder og lade sig hilse på Torvene
又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座。
og gerne ville have de fornemste Pladser i Synagogerne og sidde øverst til Bords ved Måltiderne;
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!
de, som opæde Enkers Huse og på Skrømt bede længe, disse skulle få des hårdere Dom."
耶稣对银库坐著,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。
Og han satte sig lige over for Tempelblokken og så, hvorledes Mængden lagde Penge i Blokken, og mange rige lagde meget deri.
有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
Og der kom en fattig Enke og lagde to Skærve i, hvilket er en Hvid".
耶稣叫门徒来,说:我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
Og han kaldte sine Disciple til sig og sagde til dem: "Sandelig, siger jeg eder, denne fattige Enke har lagt mere deri end alle de som lagde i Tempelblokken.
因为,他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把他一切养生的都投上了。
Thi de lagde alle af deres Overflod; men hun lagde af sin Fattigdom alt det, hun havde, sin hele Ejendom."